Subject: join a succession of couples gen. Как лучше перевести:... join a succession of couples who have participated in Christian marriage... Спасибо |
"лучше" - понятие субъективное. Разделите радость с теми, кто вступил в брак на основе христианской веры |
|
link 20.09.2013 16:18 |
@Разделите радость с теми@ - звучит как призыв к полигамии. |
*звучит как призыв к полигамии* Отчего бы вам, Эссукетов, не объявить, что "join a succession of couples" звучит как призыв к однополым бракам? Каждый слышит, как он дышит. Дышите ровно. |
|
link 20.09.2013 17:46 |
Оттого, Yippie, что не звучит. Полигамный уклон - это полбеды: предложенный вариант явно не в ладах с реальностью, ведь христианскому браку пару тысяч лет. Как предлагаете разделять радость с давно умершими людьми? )) |
**Как предлагаете разделять радость с давно умершими людьми?** Дуxoвно, Эссбукетов; душами. Тогда можно соединиться и с теми, кто венчался тысячу лет назад, и с теми, кто собирается венчаться на следующей неделе, и с теми, кто одновременно, но на другой улице (в другой стране). Не приходило в голову? |
|
link 20.09.2013 19:17 |
Несколько вещей (самопальный "брак на основе христианской веры" взамен устоявшегося "христианского брака", непродуманное participated, выродившееся во "вступил в брак", лубочно субъективная трактовка исходника) подсказывает, что автор, по всему, человек религиозный, остался бы недоволен предложенным вариантом и оскорбился бы наспех состряпанным под него попсовым объяснением. |
Это не из сайта брачного агентства Christian Mingle? |
.. join a succession ...- практически, "в очередь, сукины дети..." |
You need to be logged in to post in the forum |