DictionaryForumContacts

 OlegP

link 20.09.2013 14:18 
Subject: join a succession of couples gen.
Как лучше перевести:

... join a succession of couples who have participated in Christian marriage...

Спасибо

 Yippie

link 20.09.2013 16:04 
"лучше" - понятие субъективное.
Разделите радость с теми, кто вступил в брак на основе христианской веры

 Эссбукетов

link 20.09.2013 16:18 
@Разделите радость с теми@ - звучит как призыв к полигамии.

 Yippie

link 20.09.2013 16:41 
*звучит как призыв к полигамии*
Отчего бы вам, Эссукетов, не объявить, что "join a succession of couples" звучит как призыв к однополым бракам?
Каждый слышит, как он дышит. Дышите ровно.

 Эссбукетов

link 20.09.2013 17:46 
Оттого, Yippie, что не звучит.
Полигамный уклон - это полбеды: предложенный вариант явно не в ладах с реальностью, ведь христианскому браку пару тысяч лет. Как предлагаете разделять радость с давно умершими людьми? ))

 Yippie

link 20.09.2013 18:43 
**Как предлагаете разделять радость с давно умершими людьми?**
Дуxoвно, Эссбукетов; душами. Тогда можно соединиться и с теми, кто венчался тысячу лет назад, и с теми, кто собирается венчаться на следующей неделе, и с теми, кто одновременно, но на другой улице (в другой стране).
Не приходило в голову?

 Эссбукетов

link 20.09.2013 19:17 
Несколько вещей (самопальный "брак на основе христианской веры" взамен устоявшегося "христианского брака", непродуманное participated, выродившееся во "вступил в брак", лубочно субъективная трактовка исходника) подсказывает, что автор, по всему, человек религиозный, остался бы недоволен предложенным вариантом и оскорбился бы наспех состряпанным под него попсовым объяснением.

 AMOR 69

link 20.09.2013 19:44 
Это не из сайта брачного агентства Christian Mingle?

 wow2

link 21.09.2013 3:36 
.. join a succession ...- практически, "в очередь, сукины дети..."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo