Subject: CERTIFY ONLY that law Прошу помощи у коллег, сведущих в юридических вопросах.Проект фармацевтический, но в нём есть абзац, начинающийся оборотом CERTIFY ONLY that ..." Вопрос: по-русски это надо перевести буквально: "УДОСТОВЕРЯЮ ЛИШЬ ТО, что ..." или по-русски ONLY здесь переводить не надо? Заранее спасибо. |
Мало контекста. Что после этого следует? |
Контекст на вопрос, стоит ли переводить ONLY почти не влияет. Но вот он: CERTIFY ONLY that ..., a United Kingdom Citizen, holder of United Kingdom Passport No ... issued on ... 2005 who is well known to me, who acting in his capacity as a Director of and for *is duly authorised by ** ("the Company") to represent it in this matter has today caused the annexed Manufacturer's (1) Authorisation to be produced to me and that he has represented to me on behalf of the Company that the said document is a true copy of the corresponding original document. Перевод: УДОСТОВЕРЯЮ, что хорошо мне известный ..., гражданин Соединенного Королевства, паспорт Соединенного Королевства № ..., выдан ...2005 г., действующий в качестве директора компании *, должным образом уполномоченный компанией **(далее «Компания») представлять её в этом вопросе, предоставил мне сегодня прилагаемую «Лицензию производителя», и что он от имени Компании заявил мне, что упомянутый документ является подлинной копией соответствующего оригинального документа. |
Имхо, если человек решил ввести ограничение в виде "only", то его надо передать. ... лишь тот факт, что... как вариант |
Согласен, учту на будущее |
Это не человек решил, а форма такая. Просто некогда кто-то обжегся на расширительном толковании, и с тех пор пошла мода писать "настоящим удоствореяется то и только то, что". У них там прецедентное право, это надо помнить. https://ru.wikipedia.org/wiki/Прецедентное_право |
You need to be logged in to post in the forum |