|
link 16.09.2013 15:18 |
Subject: финансовые термины gen. Помогите плиз с финансовыми терминами:bookings and billings Контекст: For the first time since 2010, the second quarter bookings and billings across Europe have equaled the first quarter! This is a very good sign particularly as the book:bill in Q2 improved slightly to 1.03: 1.00. This appears to confirm further that the market bottomed in Q4 last year. Мой вариант - продажи и выручка ? не совсем уверена. Как правильно по-русски будет звучать 1.03: 1.00, я понимаю, что это относится к book:bill, но как правильно перевести, чтобы не исказить смысл? Помогите разобраться пож-та. |
|
link 16.09.2013 15:23 |
book-to-bill ratio = book:bill ? |
book-to-bill ratio - coотношение объёмов поступивших заказов и отправленных покупателю товаров скажем, вам заказали 6000 бочек апельсинов, вы отправили только 5553. Соотношение 92.55% |
Прежде всего -- заметка на память: эта терминология -- британская. По существу вопроса: bookings (в Америке сказали бы orders) -- это суммы полученных за период заказов (включая неисполненные), а billings (в Америке billings используется в основном в сервисных отраслях, от права до телекоммуникаций; в производственных отраслях обычно говорят просто sales, поскольку абсолютное большинство компаний начисляет продажи по отгрузке) -- суммы выставленных за период счетов (включая неоплаченные). Book:bill (отношение полученных заказов к исполненным), вообще говоря, достаточно экзотическая мера. Гораздо чаще используется backlog (book - bill), т.е., объем полученных, но еще не исполненных, заказов. |
Apelsinka5553- Не знаю, насколько вам пригодится формула, но я обратил внимание, что поменял местами числитель и знаменатель. Прошу извинить |
|
link 17.09.2013 7:42 |
Огромное Вам спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |