DictionaryForumContacts

 Apelsinka5553

link 16.09.2013 15:18 
Subject: финансовые термины gen.
Помогите плиз с финансовыми терминами:
bookings and billings
Контекст: For the first time since
2010, the second
quarter bookings and billings across Europe have
equaled the first quarter! This
is a very good sign particularly
as the book:bill in Q2 improved
slightly to 1.03: 1.00. This
appears to confirm further that
the market bottomed in Q4 last
year.

Мой вариант - продажи и выручка ? не совсем уверена. Как правильно по-русски будет звучать 1.03: 1.00, я понимаю, что это относится к book:bill, но как правильно перевести, чтобы не исказить смысл? Помогите разобраться пож-та.
Спасибо

 Apelsinka5553

link 16.09.2013 15:23 
book-to-bill ratio = book:bill ?

 Yippie

link 16.09.2013 18:14 
book-to-bill ratio - coотношение объёмов поступивших заказов и отправленных покупателю товаров
скажем, вам заказали 6000 бочек апельсинов, вы отправили только 5553. Соотношение 92.55%

 NC1

link 16.09.2013 19:19 
Прежде всего -- заметка на память: эта терминология -- британская.

По существу вопроса: bookings (в Америке сказали бы orders) -- это суммы полученных за период заказов (включая неисполненные), а billings (в Америке billings используется в основном в сервисных отраслях, от права до телекоммуникаций; в производственных отраслях обычно говорят просто sales, поскольку абсолютное большинство компаний начисляет продажи по отгрузке) -- суммы выставленных за период счетов (включая неоплаченные).

Book:bill (отношение полученных заказов к исполненным), вообще говоря, достаточно экзотическая мера. Гораздо чаще используется backlog (book - bill), т.е., объем полученных, но еще не исполненных, заказов.

 Yippie

link 16.09.2013 20:04 
Apelsinka5553-
Не знаю, насколько вам пригодится формула, но я обратил внимание, что поменял местами числитель и знаменатель. Прошу извинить

 Apelsinka5553

link 17.09.2013 7:42 
Огромное Вам спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo