Subject: Юридическое заключение - Legal Opinion gen. Добрый вечер. Проверьте, пожалуйста, правильность моего перевода. Первый раз сталкиваюсь с юридическим текстом...Общество с ограниченной ответственностью «XXX» выступает в качестве консультанта Общества с ограниченной ответственностью «XXX», зарегистрированного и существующего в соответствии с законодательством Российской Федерации (именуемое в дальнейшем “Компания”) по вопросам законодательства РФ в отношении Контракта № 00000от 02.07.2013 с Подтверждением заказа между Компанией и фирмой «XXX» (именуемого в дальнейшем «Контракт»).Если не указано иное, термины, определенные в Контракте, имеют тот же смысл в данном заключении. Пределы применения Заключения XXX, Limited Liability Company acts as a consultant for “XXX” Limited Liability Company, registered and existing according to the law of Russian Federation (hereinafter referred to as “the Company”) concerning the legislation of Russian Federation as for the Contract No. 00000 dated 2 July 2013 with an order confirmation between the Company and «XXX» (hereinafter referred to as “the Contract”). Unless otherwise noted terms defined in the Contract have the same meaning in this opinion. Limits of application of the Legal Opinion |
надо видеть весь (кон)текст править нужно почти все, как минимум: консультант - (воз)можно adviser "на момент создания этого Заключения" и "Это Заключение не выражает и не подразумевает соответствия законодательству какой-либо иной юрисдикции" - либо бредок, либо неумелый обратный перевод с найденной в интернете английской "рыбы" - ищите "ораганал" ( |
Весь текст на 4 страницы. Вроде все термины смотрела в словорях с пометкой юр. В интернете рылась, вроде похожего ничего нет( |
You need to be logged in to post in the forum |