Subject: at making their process "hackable" gen. On the procedural front, organizations will have to get better at understanding when process is a help and when it is a hindrance, and they will have to get better at making their process "hackable."They will likewise have to decide which employees or volunteers have the ability to violate or alter the standard institutional processes, in order to pursue unforeseeable but valuable opportuni- ties. Of all our recommendations, this one may be the most difficult for legacy institutions to follow.Добрый вечер уважаемые переводчики... Все-таки решила еще раз обратится к вам со словом "hackable". Напомню, было несколько веток относительно употребления этого слова: мы назвали это слово неологизмом и решили переводить контекстуально как "гибкий", с чем я была не совсем согласна. И вот, наконец, дочитывая до конца текст я снова попала на это слово , но контекст уже более уточнен. Мне кажется, что по контексту здесь подразумаевается "взлом" . Хочу вас еще раз попросить вашей помощи при переводе этого слова.. Может еще какие-то свежие мысли появятся . Заранее спасибо. |
мне (сугубо по тексту) не понятно зачем employees или volunteers нарушать или менять standard institutional processes. |
|
link 6.09.2013 23:00 |
здесь НЕ подразумаевается "взлом" здесь подразумаевается "изменить/подработать/приспособить" - или, если хотите, "подмять/прогнуть" - под нужды конкретного момента или конкретной ситуации и более детальное разъяснение вам было уже предложено, оно до сих пор в силе - наслаждайтесь |
Причем тут взлом? Я бы назвал их "адаптируемыми" и успокоился. В контекст подходит, в смысле если он мешает (hindrance) - его надо изменить. В чем проблема-то? |
да проблемы уже нет . Я просто чаще в своей практике встречалась со словом "хакерство и взлом", что влекло за собой оперделенные последствия. Все словари перелопатила, потому что чувствовала из самого оригинала, что слово имеет позитивный контекст. Во всех источниках давалось значение приблеженное к взлому. Сейчас уже дочитав текст до конца (да и не без вашей помощи) понимаю, что система "адаптируемая". В моей практике уже были случае в которых, для того чтобы понять как переводить вначале, нужно дочитать текст до конца. |
Здесь ближе по смыслу "нарушаемый", т.е. некоторым особо одаренным сотрудникам разрешается "ломать" традиционную технологию. |
On the procedural front, organizations will have to get better at understanding when process is a help and when it is a hindrance, and they will have to get better at making their process "hackable исходя из всего предложения я думаю использовать слово "изменять, вмешиваться" нейтральность этого слова видна здесь: |
спасибо всем, что помогли разобраться. |
You need to be logged in to post in the forum |