DictionaryForumContacts

 Feto

link 6.09.2013 22:34 
Subject: at making their process "hackable" gen.
On the procedural front, organizations will have to get better at understanding when process is a help and when it is a hindrance, and they will have to get better at making their process "hackable."They will likewise have to decide which employees or volunteers have the ability to violate or alter the standard institutional processes, in order to pursue unforeseeable but valuable opportuni- ties. Of all our recommendations, this one may be the most difficult for legacy institutions to follow.

Добрый вечер уважаемые переводчики... Все-таки решила еще раз обратится к вам со словом "hackable". Напомню, было несколько веток относительно употребления этого слова: мы назвали это слово неологизмом и решили переводить контекстуально как "гибкий", с чем я была не совсем согласна. И вот, наконец, дочитывая до конца текст я снова попала на это слово , но контекст уже более уточнен. Мне кажется, что по контексту здесь подразумаевается "взлом" . Хочу вас еще раз попросить вашей помощи при переводе этого слова.. Может еще какие-то свежие мысли появятся . Заранее спасибо.

 Feto

link 6.09.2013 22:39 
мне (сугубо по тексту) не понятно зачем employees или volunteers нарушать или менять standard institutional processes.

 asocialite

link 6.09.2013 23:00 
здесь НЕ подразумаевается "взлом"

здесь подразумаевается "изменить/подработать/приспособить" - или, если хотите, "подмять/прогнуть" - под нужды конкретного момента или конкретной ситуации

и более детальное разъяснение вам было уже предложено, оно до сих пор в силе - наслаждайтесь
http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=300570&l1=1&l2=2

 segu

link 7.09.2013 10:50 
Причем тут взлом?

Я бы назвал их "адаптируемыми" и успокоился. В контекст подходит, в смысле если он мешает (hindrance) - его надо изменить. В чем проблема-то?

 Feto

link 7.09.2013 11:02 
да проблемы уже нет . Я просто чаще в своей практике встречалась со словом "хакерство и взлом", что влекло за собой оперделенные последствия. Все словари перелопатила, потому что чувствовала из самого оригинала, что слово имеет позитивный контекст. Во всех источниках давалось значение приблеженное к взлому. Сейчас уже дочитав текст до конца (да и не без вашей помощи) понимаю, что система "адаптируемая". В моей практике уже были случае в которых, для того чтобы понять как переводить вначале, нужно дочитать текст до конца.

 muzungu

link 7.09.2013 11:25 
Здесь ближе по смыслу "нарушаемый", т.е. некоторым особо одаренным сотрудникам разрешается "ломать" традиционную технологию.

 Feto

link 7.09.2013 11:59 
On the procedural front, organizations will have to get better at understanding when process is a help and when it is a hindrance, and they will have to get better at making their process "hackable
исходя из всего предложения

я думаю использовать слово "изменять, вмешиваться"
процесс в который вмешиваются...

нейтральность этого слова видна здесь:
when process is a help and when it is a hindrance

 Feto

link 7.09.2013 13:16 
спасибо всем, что помогли разобраться.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo