DictionaryForumContacts

 Anahitas

link 6.09.2013 4:31 
Subject: convenience segment gen.
Booming convenience segment offers new base
for attracting customers.

Как Вы думаете, сonvenience segment - это "сегмент товаров повседневного спроса", "сегмент удобных товаров" или "сегмент удобства"? Какой вариант перевода точнее?

 алешаBG

link 6.09.2013 4:53 

 Anahitas

link 6.09.2013 7:15 
Компания делит свои пhодукты для стирки на три категории: порошки, жидкости и convenience block (это всякие капсулы и таблетки). Исходя из этой логики, это должен быть все же сегмент, связанный с удобством.

 алешаBG

link 6.09.2013 8:59 
convenience goods
марк. товары повседневного спроса (общедоступные товары, покупаемые часто, в небольших количествах и с минимальными затратами времени на принятие решения, напр., еда, газеты, сигареты и т. д.; данная группа товаров включает в себя основные товары постоянного спроса, товары импульсной покупки, товары для экстренных случаев)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo