Subject: convenience segment gen. Booming convenience segment offers new basefor attracting customers. Как Вы думаете, сonvenience segment - это "сегмент товаров повседневного спроса", "сегмент удобных товаров" или "сегмент удобства"? Какой вариант перевода точнее? |
Компания делит свои пhодукты для стирки на три категории: порошки, жидкости и convenience block (это всякие капсулы и таблетки). Исходя из этой логики, это должен быть все же сегмент, связанный с удобством. |
convenience goods марк. товары повседневного спроса (общедоступные товары, покупаемые часто, в небольших количествах и с минимальными затратами времени на принятие решения, напр., еда, газеты, сигареты и т. д.; данная группа товаров включает в себя основные товары постоянного спроса, товары импульсной покупки, товары для экстренных случаев) |
You need to be logged in to post in the forum |