|
link 24.08.2013 11:16 |
Subject: Носительство антител к вирусу гепатита С gen. Добрый день, коллеги.Сегодня вопрос к медицинским переводчикам: как перевести "носительство" в вышеуказанном контексте? Сarrier or carrier state не подходят, т.к. пациент не является заразным. Заранее благодарю. |
себя Сегодня к медицинским переводчикам не отношу, но не будет ли это просто hepatitis C antibodies positive? |
|
link 24.08.2013 11:25 |
Да так-то оно так, и это отдельно выделено в начале справки. А вот нужная мне фраза идет под заголовком "Диагноз". Но в крайнем случае, можно и повториться, думаю. Спасибо, overdose :). |
|
link 24.08.2013 11:32 |
А вот еще вдогонку вопросик: Как вам фраза: "Данных за вирусный гепатит нет", не кажется странной? Меня предлог "за" здесь смущает. Как "данных за сентябрь месяц" :). Я, конечно, долго в России не жила, но родной язык блюду и оберегаю, как могу :) |
А что это означает? |
побазарить за вирусный гепатит иногда интересно, чо =))) (хотя себя к медицинским переводчикам не отношу, особенно сегодня) |
|
link 24.08.2013 11:48 |
AMOR 69, вот и я думаю, что это означет, с таким-то предлогом? Поэтому и ломаю голову над переводом. Из контекста справки ясно, что пациент не заразный, патологии печени не выявлено, и возможно, пациент переболел геп.С сам того не зная, спасибо иммунной системе :). Осталось только это гладенько перевести "Данных за вирусный гепатит нет". Хорошо бы если б это еще гладенько на русском было написано :) Не знаю, кто составлял справку, но подписана она главным врачом. |
@... патологии печени не выявлено, и возможно, пациент переболел ... не получается ли это "за" в значении for (или indicating) ? |
|
link 24.08.2013 11:54 |
т.е. в значении "на вирусный гепатит ничего не указывает"? |
да, т.е. после за пропущено "наличие" |
вирусоносительство virus infection carrier state вирусоносительство 1) virus carrying 2) virus-carriage |
мне знакома эта тема по-этому предлагаю host |
You need to be logged in to post in the forum |