DictionaryForumContacts

 Alex16

link 16.08.2013 21:30 
Subject: DELIVERY POINTS O&G
Из договора купли-продажи газа:

4. DELIVERY POINTS
The point of commercial recording of Gas delivered under this Agreement shall be the metering station at the outlets of the gas treatment plants (UKPGs) of each of the Areas IV and V (each a "Metering Station").
4.2 The title to, and risk of loss or damage to, Gas shall pass to the Buyer at the tie-in points of the Buyer's "UGTS" pipeline (each a "Delivery Point").

Не совсем согласен с прецедентом, где DELIVERY POINTS переведены как "ТОЧКИ ПОСТАВКИ" и далее следует:

4.1 Точкой коммерческого учета Газа, поставленного по настоящему Договору, является узел учета на выходах установок комплексной подготовки газа (УКПГ) как Участка IV, так и Участка V (каждый по отдельности -- "Узел Учета").
4.2 Право собственности на Газ и риски его потери переходят к Покупателю в точках врезки в трубопровод ЕГТС Покупателя (каждая в отдельности -- "Точка Поставки").

Попросили "придерживаться ранее переведенного договора", но... правильно ли переводить "точки", а не "пункты"? Если я не прав, поправьте...

Также трудно смириться с переводом заголовка "Quantities" как "Количества" (во множ. числе! - "Месячные количествА", "Квартальные количествА" и пр. вместо "объемы")...

 Ухтыш

link 16.08.2013 21:55 
ИМХО, тут как раз и должна быть "точка поставки"

 18/53

link 16.08.2013 22:05 
Ухтыш,
Ты - очень тупая.
Ощути всю прелесть неожиданности.

 Alex16

link 17.08.2013 5:41 
Ухтыш и 18/53, обоснуйте свои позиции...

 overdoze

link 17.08.2013 5:57 
- газ привезли!
- вываааливай!! (с)

имхо уж лучше тогда "... доставки"

 Alex16

link 17.08.2013 6:09 
С другой стороны, если речь идет о переходе права собственности, вроде бы, в этом случае говорят "точка"...

 Armagedo

link 17.08.2013 6:52 
Дык, вона про искричество есть
"точка поставки на розничном рынке"
http://www.mosenergo.ru/catalog/3244.aspx

Я там не кручусь, но, думаю, это общепринятая терминология в среде.
Терабайты тырнета тоже поставляются в точке подключения (к квартире, офису), вроде бы...

 Alex16

link 17.08.2013 7:33 
Если у них такая терминология, наверно, придется оставить как есть...А как насчет "количеств" (вместо объемов) во множ. числе?

На сайте Газпрома - "объемы"

http://www.gazprom.ru/about/production/central-asia/

 Liquid_Sun

link 17.08.2013 7:38 
Точка = пункт, без условий. Раз просят точку, пусть будет точка.
Кол-ва = объемы. Так сейчас везде пишут, что с точки зрения мер гораздо правдивее, в объемах кубы указывают обычно, а не штуки.

 tumanov

link 17.08.2013 7:47 
пункты или места сдачи/приемки газа

 TSB_77

link 17.08.2013 7:49 
(8:57)
- газ привезли!
- наливай!!

..."газ можно налить в стакан и при обычной комнатной температуре"

 Alex16

link 17.08.2013 8:18 
Liquid Sun, не понял, сейчас везде пишут "количества"? Мне надо знать - оставить как в прецеденте или "гнуть" свой "объем"...

 Liquid_Sun

link 17.08.2013 8:29 
Объясню: там, где идет речь про единицы производства, пишут количества, когда объемы предполагают куб, не квадрат.
Поставки ПГ - в объемах в натуре.

 Alex16

link 17.08.2013 9:00 
Из текста ниже следует, что Quantity определяется в куб. метрах - стало быть, объем?

3.4.4 The Daily Contract Quantity for each Delivery Day shall be determined as follows:
DCQ= MCQ : PD, where
DCQ - Daily Contract Quantity determined for the relevant Delivery Day of the respective Delivery Month. DCQ calculated according to this clause will be expressed in thousands of Cubic Meters and rounded to three decimal places. Rounding will be carried out by discarding the fourth (4th) digit after the decimal point, if the discarded digit is a number from 0 through 4 inclusive, or by adding one to the third digit, if the fourth (4th) digit after the decimal point is a number from 5 through 9 inclusive.
MCQ - Monthly Contract Quantity for the respective Delivery Month;
PD - number of production days ("Production Days") in the respective Delivery Month which are to be determined as follows:
PD= CD-MD, where
CD - number of calendar days in the Delivery Month;
MD - number of Maintenance Days (as defined in Clause 10.1) in the Delivery Month.

 Liquid_Sun

link 17.08.2013 9:23 
Вот тут объем.

 Alex16

link 17.08.2013 9:34 
Спасибо. Значит, в переводе "прецедента" ошибка.

 Liquid_Sun

link 17.08.2013 9:37 
Трансдентальный прецедент :=)
Просто сейчас модно говорить "количества".

 Alex16

link 17.08.2013 11:37 
Увы, такую моду вводят сами люди. Раз point - значит "точка". Раз quantity - значит "количество" (не говоря про "актировать", "аудировать" и пр.). В основе этого, вероятно, лежит животный страх отойти от оригинала.

 qp

link 17.08.2013 11:49 
имхо, в лоб

Delivery Point = место приема-передачи газа

tie-in point = точка подключения

см., к примеру, http://novatek74.ru/netcat_files/Image/%D0%A2%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0_%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%85%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE_%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B0(2).pdf

что касается количествА. бред LS про "модно" можно пропустить;). объем(-ы), конечно.

 qp

link 17.08.2013 11:55 
сорри, не ту ссылку дала. вот здесь скачать http://www.rg074.ru/production/dogovor/

 Alex16

link 17.08.2013 12:01 
У LS, ИМХО, не бред, а констатация того, что происходит... Спасибо за ссылку!

 Alex16

link 17.08.2013 12:04 
Вся беда - от безграмотных пруф-ридеров/редакторов, которым доверяют то, к чему на пушечный выстрел не следовало бы подпускать...

Да, опять же, и у Газпрома на сайте - объем(ы).

 qp

link 17.08.2013 12:40 
"У LS, ИМХО, не бред, а констатация того, что происходит"

бедный-бедный LS..

 Ухтыш

link 17.08.2013 23:53 
Alex16, потому что что касается подключения и поставки газа, тепла, электричества - употребляются "точки поставки".

Поставка не в "населенном пункте", а в "точке врезки".

По поводу количеств - мне тоже кажется, что это объемы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo