Subject: DELIVERY POINTS O&G Из договора купли-продажи газа:4. DELIVERY POINTS Не совсем согласен с прецедентом, где DELIVERY POINTS переведены как "ТОЧКИ ПОСТАВКИ" и далее следует: 4.1 Точкой коммерческого учета Газа, поставленного по настоящему Договору, является узел учета на выходах установок комплексной подготовки газа (УКПГ) как Участка IV, так и Участка V (каждый по отдельности -- "Узел Учета"). Попросили "придерживаться ранее переведенного договора", но... правильно ли переводить "точки", а не "пункты"? Если я не прав, поправьте... Также трудно смириться с переводом заголовка "Quantities" как "Количества" (во множ. числе! - "Месячные количествА", "Квартальные количествА" и пр. вместо "объемы")... |
ИМХО, тут как раз и должна быть "точка поставки" |
Ухтыш, Ты - очень тупая. Ощути всю прелесть неожиданности. |
Ухтыш и 18/53, обоснуйте свои позиции... |
- газ привезли! - вываааливай!! (с) имхо уж лучше тогда "... доставки" |
С другой стороны, если речь идет о переходе права собственности, вроде бы, в этом случае говорят "точка"... |
Дык, вона про искричество есть "точка поставки на розничном рынке" http://www.mosenergo.ru/catalog/3244.aspx Я там не кручусь, но, думаю, это общепринятая терминология в среде. |
Если у них такая терминология, наверно, придется оставить как есть...А как насчет "количеств" (вместо объемов) во множ. числе? На сайте Газпрома - "объемы" |
|
link 17.08.2013 7:38 |
Точка = пункт, без условий. Раз просят точку, пусть будет точка. Кол-ва = объемы. Так сейчас везде пишут, что с точки зрения мер гораздо правдивее, в объемах кубы указывают обычно, а не штуки. |
пункты или места сдачи/приемки газа |
(8:57) - газ привезли! - наливай!! ..."газ можно налить в стакан и при обычной комнатной температуре" |
Liquid Sun, не понял, сейчас везде пишут "количества"? Мне надо знать - оставить как в прецеденте или "гнуть" свой "объем"... |
|
link 17.08.2013 8:29 |
Объясню: там, где идет речь про единицы производства, пишут количества, когда объемы предполагают куб, не квадрат. Поставки ПГ - в объемах в натуре. |
Из текста ниже следует, что Quantity определяется в куб. метрах - стало быть, объем? 3.4.4 The Daily Contract Quantity for each Delivery Day shall be determined as follows: |
|
link 17.08.2013 9:23 |
Вот тут объем. |
Спасибо. Значит, в переводе "прецедента" ошибка. |
|
link 17.08.2013 9:37 |
Трансдентальный прецедент :=) Просто сейчас модно говорить "количества". |
Увы, такую моду вводят сами люди. Раз point - значит "точка". Раз quantity - значит "количество" (не говоря про "актировать", "аудировать" и пр.). В основе этого, вероятно, лежит животный страх отойти от оригинала. |
У LS, ИМХО, не бред, а констатация того, что происходит... Спасибо за ссылку! |
Вся беда - от безграмотных пруф-ридеров/редакторов, которым доверяют то, к чему на пушечный выстрел не следовало бы подпускать... Да, опять же, и у Газпрома на сайте - объем(ы). |
"У LS, ИМХО, не бред, а констатация того, что происходит" бедный-бедный LS.. |
Alex16, потому что что касается подключения и поставки газа, тепла, электричества - употребляются "точки поставки". Поставка не в "населенном пункте", а в "точке врезки". По поводу количеств - мне тоже кажется, что это объемы. |
You need to be logged in to post in the forum |