DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 16.08.2013 3:57 
Subject: shall be ordered separately gen.
Помогите, пожалуйста, понять смысл фразы из инвойса за участие в выставке

Оплата по счету - это prepayment deposit for technical and other services in accordance wth clause 14 of the conditions of participation

Потом в разделе "условия платежа" идет:
The prepayment deposit covers the costs of installing water, power, compressed air and telecommunications connections, inclusive of consumption and all other services.

А потом то, что мне кажется странным: Please note: Irrespective of this advance payment invoice all technical and other services shall be ordered separately and in good time.

И потом: After the event, you will receive a final account for the services you have used. Once your deposit has been deducted, you will either receive a refund or be required to settle the outstanding amount.

Зачем заказывать "технические и все прочие услуги" отдельно? Они же уже включены в данный инвойс?

 Yippie

link 16.08.2013 4:08 
Ну, допустим, хотят они так, чтобы на отдельном листочке. Кто-то хочет так, кто-то по-другому, на двух дополнительных листочках. Представляете?

 gni153

link 16.08.2013 4:18 
В prepayment deposit вкл. все услуги, как вода, электричество и т.д.
далее, services shall be ordered separately and in good time - Вы подтверждаете отдельно и своевременно заказ тех или отказ от иных услуг, например, compressed air
а после выставки вы получаете окончательный счет за те услуги, которыми Вы пользовались, где будет дана компенсация/возврат денег за то, чем Вы не пользовались или наоборот, с Вас еще возьмут какую-то неоплаченную сумму, т.е. состоится окончательный расчет

 drifting_along

link 16.08.2013 4:25 
gni153, спасибо большое за ответ, так действительно есть смысл, но стоит ли в переводе эту фразу так расписывать или близкий к оригиналу вариант: ".. услуги заказываются отдельно и своевременно" уже будет понятен?

 gni153

link 16.08.2013 4:39 
не понял:стоит ли в переводе эту фразу так расписывать или близкий к оригиналу вариант
считаю, что касается оплаты, переводить надо точно по тексту

 drifting_along

link 16.08.2013 4:48 
Я имела в виду использованные вами фразы: "подтверждать.. заказ или отказ..." судя по вашему ответу, их не стоит употреблять в переводе

 Oleg Sollogub

link 16.08.2013 8:58 
Да нет ничего странного.
Оплата счета - это лишь внесение депозита, но еще не заказ услуг. Сами услуги надо заказать отдельно, конкретно, которые вам нужны, каждую отдельно и в подробностях. Не подумайте, что оплатив счет, вы автоматически получаете все возможные услуги, которые только могут быть на этой выставке.

*The prepayment deposit covers the costs of installing water, power, compressed air and telecommunications connections, inclusive of consumption and all other services. *
Здесь, как я понимаю, указано назначение депозита - покрытие расходов на то-то и то-то, а не конкретный объем услуг. Конкретные же услуги заказываются отдельно, а потом производится перерасчет - возврат лишнего или доплата.

 gni153

link 16.08.2013 9:06 
*Я имела в виду использованные вами фразы: "подтверждать.. заказ или отказ..." судя по вашему ответу, их не стоит употреблять в переводе*
Конечно, не надо! это просто комментарий

 drifting_along

link 16.08.2013 9:27 
Да-да, спасибо, я разобралась

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo