|
link 9.08.2013 11:38 |
Subject: parenting act gen. Можно ли перевести как Акт, регулирующий воспитание детей в семье? Что-то не могу найти правильный эквивалент
|
//Акт, регулирующий воспитание детей в семье// Маловероятно, что есть такой закон (если, конечно, речь не идет о законах "высокоцивилизованной" страны), который указывает, как надо воспитывать детей. Без контеста неловко что-то предлагать, но... например, "закон (если это закон) о правах и обязанностях родителей". |
|
link 9.08.2013 14:48 |
Это из Постановления о Разводе. Предложение следующее: A parenting plan, developed by the parties in accordance with the Parenting Act, is attached to this Decree and incorporated herein by reference as Exhibit A. The Court finds the parenting plan complies with the Parenting Act and is in the best interests of the minor child. The defendant should contribute to the support of the child. |
|
link 9.08.2013 14:55 |
И хотелось бы узнать, может кто-нибудь в курсе где в интернете можно раздобыть образец перевода решения (постановления) о расторжении брака (англ-рус)? Впервые с такими документами работаю, вроде как перевожу, но тут и на русском-то не знаешь как правильно все это сказать. Первый опыт с такими документами. Перевод дается с трудом в общем . |
а почему Акт? возм. это закон об осуществления родительских прав после развода имхо |
Parenting Act - это закон, регулирующий процесс развода в отношении родительских прав и обязанностей (see Washington state Parent Act). |
You need to be logged in to post in the forum |