Subject: Movements and Tolerances Report construct. Выражение встречается в следующем предложении:"The Contractor shall refer to and take account of the Engineer’s “Movements and Tolerances Report”. Существует ли устоявшийся перевод данного выражения на русский язык? Речи идет о требовании к подрядчику сверяться с и учитывать данный документ в ходе строительства (допуски для установки оборудования, элементов отделки и т.п.) |
В данном же тексте появляется также фраза "Fire Report". Перевел это как "Оценка противопожарной безопасности" (строящегося объекта). Может быть, существует устоявшийся перевод на русский? |
Movements and Tolerances в данном контексте, вероятно, означает колебания и допуски. А вот что означает Engineer’s Report? Наставление для инженера по колебаниям и допускам..? |
|
link 7.08.2013 8:46 |
Это не наставление. Учесть предоставленные данные от проектировщика. |
Спасибо! "Контекстно" очень подходит. Т.е. что-то типа "Данные Проектировщика по колебаниям и допускам"? |
|
link 7.08.2013 9:53 |
Да. Или: информация о колебаниях и допусках, полученная от проектировщика. |
You need to be logged in to post in the forum |