Subject: covered in pink gen. Пожалуйста, помогите перевести: covered in pinkВыражение встречается в следующем контексте: Carolina Panthers Quarterback Cam Newton prays before a goal post covered in pink for the National Football League’s breast cancer awareness campaign. Перевод: Квотербек Кэм Ньютон из Carolina Panthers молится перед стойкой ворот, покрытой розовым ??? в связи с проведением Национальной футбольной лигой информационной кампании по борьбе с раком груди. Это описание фотографии (см. здесь http://iipdigital.usembassy.gov/st/english/inbrief/2013/06/20130611275946.html#axzz2agWUZPjH). Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести covered in pink - оставить просто "покрытой розовым" нельзя, нужно что-то добавить или перефразировать (например, покрытой розовым материалом, но это не самый удачный вариант). Заранее огромное спасибо. |
Розовый - цвет этой акции лиги. Почему нельзя "оставить просто"? |
которые, в связи с проведением кампании....., окрасили в розовый цвет |
Alaven Вы фотографию смотрели? |
Блин, надо было оговорку дописать - фотки у меня забанены. Извините, если получилось не в тему. |
обтянутой розовым (поскольку по фотографии невозможно определить, что это за материал, лучше "оставить просто") |
а если взять просто "перед розовой стойкой ворот"??? |
Это будет подразумевать, что она всегда розовая в этой игре, а вторая, как минимум, НЕрозовая, что не соответствует действительности :) |
Кэм Ньютон, квотербек из Каролина Пантерз, молится перед стойкой ворот, покрытой розовым полотном в честь проведения Национальной футбольной лигой информационной кампании по борьбе с раком груди. или второй вариант Кэм Ньютон, квотербек из Каролина Пантерз, молится перед стойкой ворот, покрытой розовым полотном с изображением эмблемы кампании по борьбе с раком груди, проводимой Национальной Футбольной Лигой. |
Почему "полотном"? Откуда эти сведения? А что если она покрыта розовым пластиком? |
Там видно складки-помятости...так что без "если" |
yelena17 перевод на 5+ karabas |
*перевод на 5+ * Но все же грудь, проводимая НФЛ - лучше отбросить... Вдруг не я один "такой" :LOL |
Спасибо _Leeloo_ и Armagedo! |
Аскеру: Возможно, и не пластик (это было всего лишь предположение, _Leeloo_). И, тем не менее, писать "полотном", не имея к этому никаких оснований, кроме "мне так кажется"... - не уверена, что это правильное решение. Я бы оставила "обтянутой розовым", как и предлагала в 12:50. |
|
link 1.08.2013 11:22 |
_Leeloo_ зарегистрировалось (Ответов 1), чтобы поставить "5+" переводу yelena17 (Ответов 6) ? Полку много |
не стоит думать о людях так плохо |
перевод действительно отличный |
|
link 1.08.2013 11:42 |
Где в моем сообщении "плоходуманье"? |
Karabas: конкретно в данном случае читателя мало будет интересовать, из чего на самом деле сделано это "розовое". Кроме того выражение "обтянутой розовым" наводит на несколько иные мысли, чуждые проводимой кампании. Через подпись к фото важно передать, что игрок молился и что он молился перед стойкой, где изображается эмблема кампания против рака груди, символичный цвет которой - розовый, и что именно НФЛ решила провести матчи для поддержки данной кампании. Читатель не будет гадать на ромашке пластик, не пластик, поскольку уже получил адресованную ему информацию о самой статье и целе проведения матча. А полотно может быть как пластиковым, так и полиэтиленовым, так и матерчатым. Supa Translata: не надо быть таким злым, и цепляться кто за кого голосует, мы здесь просто обсуждаем проблемы перевода, и важно услышать мнение каждого, в споре рождается истина. |
|
link 1.08.2013 11:47 |
RE "не надо быть таким злым" улыбнуло. у кого что болит, как говорится. |
yelena17, а Вы истину собрались искать через лоббирование своих вариантов? IP-то у Вас с _Leeloo_ один и тот же...давайте из детского сада уже вырастать! |
|
link 1.08.2013 11:49 |
_Leeloo_ aka yelena17 Вот вам для размышления: можно перелогиниться под другим ником, а вот IP останется тем же. |
кстати, ничего не стоило поставить причастный оборот перед определяемым словом, а то, что получилось, -- явный ляпсус |
а что коллега не может оценить перевод коллеги. Это запрещено?! решили в детективов поиграть, так кто устроил детский сад? |
)))уважаемый Rivenhart, если Вы так хорошо разбираетесь в IP адресах, Вы вероятно должны знать причины по которым они могут совпадать, и тогда точно поймете, что здесь нет лоббирования своих вариантов. Вы бы лучше свой вариант перевода предложили... |
Supa Traslata я поставила 5+ оценив труд моей коллеги, перевод действительно отличный , чем искать у кого какой IP, выразите свое мнение относительно перевода, дайте оценку и покажите нам свои способности |
|
link 1.08.2013 12:05 |
_Leeloo_ aka yelena17 Пока у вас еще такая ничтожная история сообщений на форуме, зарегистрируйтесь заново и начните с чистого листа. |
Supa Traslata откуда такая ненависть? |
|
link 1.08.2013 12:18 |
Что с вами? |
Духи, молчать!!!!!! Я правильно говорю? O_O |
|
link 1.08.2013 12:22 |
Да, давненько не кормил я троллей, а сегодня что-то увлёкся. Напрасно это всё. |
даже если вас две, уже стоит (обеим) последовать совету Supa Traslata а по поводу отличного перевода упорствовать не надо в пылу дискуссии вы (обе?) отклонились от темы |
не спорю отклонились!, но зачем регистрироваться заново?, IP от этого не измениться, учитывая что мы с коллегой работаем в одной компании. |
лучшЕе быб громатеку повторяли... |
А вот интересно, БОРОТЬСЯ с раком можно? |
http://homecareassistance.com/pink-ribbon-breast-cancer-awareness/ Розовая перекрещенная ленточка - это знак американской благотворительной организации по breast cancer awareness. Перевод: окрашенной в розовый цвет |
а в каком словаре cover -- это красить? |
Saenara Вы на фото смотрели? |
Tante B - http://www.thefreedictionary.com/cover To spread over a surface to protect or conceal something: a paint that covers well. |
Armagedo - да, смотрела. В розовый цвет покрашено покрытие - для данного случая ведь неважно, из какого материала оно сделано. |
лихо! |
фигня вся эта "история общения". ее ж даже не посмотреть, т.е. постфактум качество оценить практически невозможно. а если смотреть по счетчику сообщений, то разница между Supa Traslata и, скажем, какими-нибудь AMOR 69 или qp не в пользу ST получается :-\ |
перед стойкой ворот с розовым покрытием для проведения Национальной футбольной лигой информационной кампании по профилактике ракa груди. |
awareness - это не профилактика |
awareness еще и не борьба. Так как здесь идет речь об ознакомлении со способами диагностики и регулярном обследовании, я выбрала профилактику. А какой ваш вариант? |
awareness (campaign) - это информационная и просветительская работа/деятельность или как в прошлые эпохи сказали бы, санпросвет, санитарная грамотность словом - "повышение осведомленности о..." |
toast2 - Как бы вы перевели все предложение? |
см. 2.08.2013 22:54 ничего что я с вами сидя? |
Соглашаюсь с ребятами по поводу "профилактики" и "информационно-просветительской", и все это можно, наверное, уместить в одно: ...по случаю (а не "в честь", как в "отличном" переводе) проведения...информационно-просветительской кампании, посвященной профилактике рака молочной железы. |
Кстати, если возвратиться к вопросу автора (ведь вопрос был именно об этом), то, по-моему, можно, не вдаваясь в материаловедение:), хитро выдать "украшенная/отделанная розовым/ в розовый цвет"... |
You need to be logged in to post in the forum |