DictionaryForumContacts

 Natalika_Kul

link 31.07.2013 10:39 
Subject: группа продленного дня gen.
Здравствуйте!

У кого-н. есть идеи насчет того, как можно адекватнее перевести на англ. "группа продленного дня", "центр продленного дня"?
Заранее спасибо. :)

 Supa Traslata

link 31.07.2013 10:44 

 techy1

link 31.07.2013 10:55 
+ extended day [[child] care]

 Natalika_Kul

link 31.07.2013 10:58 
:) Что-то я не догадалась забить именно "продлёнка". :)) Спасибо. :)

 Lorchen29

link 31.07.2013 13:48 
Если забить "группа продленного дня", то появятся варианты и без "клубной" части:
http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=������ ���������� ���

 D-50

link 31.07.2013 16:30 
Из последней ссылки - 1 верный вариант, а 6 неправильных :-). А extended care вообще не в ту степь. И что аскеру делать??

after-school club.
или The Teatime club (в католических школах в Юкей)

 Susan

link 31.07.2013 18:00 
А как будет "площадка"? Это такой летний детский городской лагерь дневного пребывания, обычно при школе, при центре детского творчества и т.д. У него смены, как в пионерском лагере, по 3-4 недели. Какой-нить Children's Day Activity Center?

 techy1

link 31.07.2013 18:01 
а это кто как называет. встречается и summer camp ;)

 Saenara

link 31.07.2013 18:04 
Day camp, summer camp.

 Susan

link 31.07.2013 18:04 
Так там палаток нет, они занимаются в здании школы, а без палаток какой же camp?

 Saenara

link 31.07.2013 18:10 
Camp - это не только с палатками. Может быть day camp with computer program , art program etc.

 techy1

link 31.07.2013 18:10 
Susan, вы хотели бы разослать ваш вопрос всем тем нейтивам, кто это так называет?

 Saenara

link 31.07.2013 18:14 

 Saenara

link 31.07.2013 18:15 
продлёнка - aftercare

 techy1

link 31.07.2013 18:18 
as a follow-up to 31.07.2013 13:55
http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_day_program

 Lorchen29

link 1.08.2013 8:53 
31.07.2013 19:30
*Из последней ссылки - 1 верный вариант, а 6 неправильных :-). А extended care вообще не в ту степь. И что аскеру делать??*

Правильно. Вариант из этой ссылки, приемлемый именно для российской школы - "day-care centre (для младших школьников)".
По всем другим вариантам русским по белому указано "примерный аналог".

 D-50

link 1.08.2013 10:21 
day care center - a nursery for the supervision of preschool children while the parents work

Если уметь читать по-английски, то понятно, что это никакого отношения к "продленке" не имеет.

 Supa Traslata

link 1.08.2013 10:25 
В Штатах подобная штука называется Day Camp (на территории школы).

 Lorchen29

link 1.08.2013 10:31 
А по-вашему, воспитатель группы продленного дня - это не nursery, которая занимается детьми, пока родители на работе? Если жить в России, то можно легко это понять.

 D-50

link 1.08.2013 10:36 
гыгыгы, nursery это, как и Слава КПСС, не человек.

Nursery
1. A room or area in a household set apart for the use of children.
2.
a. A place for the temporary care of children in the absence of their parents.
b. A nursery school.
3. A place where plants are grown for sale, transplanting, or experimentation.
4. A place in which something is produced, fostered, or developed.

C такими познаниями, да еще и советы дают :-(

 Yippie

link 1.08.2013 13:02 
по поводу 13:25
На самом деле, в Штатах подобная штука (продлёнка) называется After School Day/Child Care

А Day Camp'ами в Штатах называются летние пионерские лагеря со "сменой" в 1 день. Те же школы, только вместо уроков - выпиливание лобзиком или прыжки в длину. Территория - любая, не обязательно школа.
Не путайте со sleepaway camps (они же - summer camps) - две большие разницы!

 Supa Traslata

link 1.08.2013 13:09 
То, о чем я написал выше, я ни с чем не путаю. Day Camp - не обязательно летняя программа. Выпиливание, прогулки, мультики - после школы. Это то, что я видел, по-крайней мере, в 3 разных местах.

 Yippie

link 1.08.2013 14:08 
тогда, на вс сл, - посмотрите 4-е место
http://www.acacamps.org/campmag/1111/why-day-camp-matters

Опять же, даже если и после школы - не путайте шахматный кружок при доме пионеров с группой продлённого дня. У аскера про второе, у вас - про первое

 Supa Traslata

link 1.08.2013 14:12 
Вы все хотите доказать, что я что-то путаю? Так не пойдет. Мне до маразма далеко еще, коллега. И в своей работе я привык руководствоваться педагогическим принципом "был, видел". Данный случай - отличный пример. Поспорьте с теоретиками.

 Saenara

link 1.08.2013 14:14 
!!! Summer camp может быть:
- day camp (если ребенок остается там только днем)
- sleepaway camp (если остается с ночевкой).
Summer camp - для детей школьного возраста. Детские садики в большинстве работают летом. Если нужно оставить ребенка подольше в садике - есть extended hours, за которые доплачивается отдельно.

Day camp - это имеено днем, не после школы. Day camp может быть не только летом, но и во время зимних-весенних школьных каникул, когда родителям не с кем оставить ребенка, или они хотят чтобы он не валял дурака дома, а был занят.
Day camp может быть на один день (на какие-то праздники, когда родители работают, а школа - нет), летом меньше чем на неделю не бывает - невыгодно владельцам.

Летний day camp - может быть при школе, музее, спорт центре, art центре, это бизнесс - стоит немалых денег родителям, и поэтому их есть огромное количество. Посмотрите по моей ссылке выше.
После школы есть продленка - afterschool care. Там могут делать с детьми домашние задания, могут просто посадить смотреть телевизор, пока не придут родители.
Извините за много букв :)

 Yippie

link 1.08.2013 16:13 
"был, видел"
это хорошо. Я дал ссылку по day camp, значит, вы ее видели. А там всё расставлено по местам. (кстати, совпадает с тем, что выше, где "много букв"

**Вы все хотите доказать, что я что-то путаю? Так не пойдет. Мне до маразма далеко**
Даже и не пытаюсь. Зачем, если вы уже "были, видели"? Другой вопрос - где были и что видели.
Что касается увязки "что-то путаю--до маразма далеко" - то и в этом я полностью согласен. Это у подростков - максимализм: или--или. А вы взрослый человек, для которого "что-то путаю" как раз и означает "что-то путаю". Или рядышком.

 Supa Traslata

link 2.08.2013 6:04 
Ничего не понял. Я ему про "своими глазами видел, сам там бывал", а он мне про ссылки. У вас виртуалии над реалиями так прочно преобладают, что вы такой нелепый спор затеяли?

 Lorchen29

link 2.08.2013 7:34 
Ого, а вопрос-то все еще обсуждается )

D-50, виновата, это действительно мимо - но и club здесь, знаете ли, тоже не катит - ребята в продленке прежде всего делают уроки, а потом уже все остальное. И ключевое слово все равно будет "care", оно так или иначе должно оставаться. Потому что идея продленки - именно забота о детях, пока родители на работе.

В виртуальном формате объяснение типа "своими глазами видел, сам там бывал" - не аргумент, потому что написать можно все, что угодно. Нормальная ссылка же в этом случае как раз может служить аргументом "за".

 Supa Traslata

link 2.08.2013 7:57 
"Мне нравиться слушать классическую музыку по радио."
Эдуард Галкин, художник
"Российская газета"
http://www.rg.ru/2013/05/22/vopros.html

Нормальная ссылка и аргумент "за" корректность использования фразы "мне нравиться".
А уж на остальных "заборах" столько ссылок на железные аргументы написано - только успевай в пример приводить.

 D-50

link 2.08.2013 9:59 
для аскера, во избежание непоняток. В Юкей продленка называется after-school club, и не Lady Nursery решать, "катит" это или нет.

 Lorchen29

link 2.08.2013 10:51 
А при чем тут Ваше "Юкей", если аскер спрашивает о нашей, русской ГПД. Эта реалия не соответствует вашему "Teatime club", неужели это непонятно?

 D-50

link 2.08.2013 11:03 
ууу, тяжела броня у танка

af‧ter‧school club
a place, usually at a school, where young children in Britain can go after the normal school day has finished, and take part in organized activities until their parents can collect them after finishing work

http://www.ldoceonline.com/dictionary/afterschool-club

А Teatime club был упомянут для общего развития. Хотя к некоторым персонажам слово "развитие" не относится

 D-50

link 2.08.2013 11:04 
А при чем тут Ваше "Юкей", если аскер спрашивает о нашей, русской ГПД

Ну если Англия ни причем, при переводе НА английский, тогда, мля, пишите "prodlionka" и фсе.

 Supa Traslata

link 2.08.2013 11:09 
мля +1

 ОксанаС.

link 2.08.2013 11:17 
В нашей британской английской школе это называется after-hours club и holiday courses
В дубайской английской школе это называется after-school care и summer camp :)

 D-50

link 2.08.2013 11:24 
и у нас есть summer camp, но это не продленка, а

a site where care and activities are provided for children during the summer months;

 D-50

link 2.08.2013 11:27 
а в afterschool club дети делают уроки, и всякие другие активитис до прихода родителей, короче как в продленке. Стоит не очень дорого. А Teatime club то же самое, но в католических школах, и эти продленки не принадлежат школе. Это отдельная организация, которая берет со школы деньги

 ОксанаС.

link 2.08.2013 11:50 
да, у нас то же самое.

 translatorAS

link 2.08.2013 12:47 
группа продлённого дня - extended-day group/class

 Saenara

link 2.08.2013 14:49 
14:04 - зависит от того, для какой страны делается перевод. В милом фильме "Parents trap" хорошо показано, как поменявшись местами близнецы из Англии и Штатов шокируют родителей различиями в языке.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo