|
link 31.07.2013 10:39 |
Subject: группа продленного дня gen. Здравствуйте!У кого-н. есть идеи насчет того, как можно адекватнее перевести на англ. "группа продленного дня", "центр продленного дня"? |
|
link 31.07.2013 10:44 |
+ extended day [[child] care] |
|
link 31.07.2013 10:58 |
:) Что-то я не догадалась забить именно "продлёнка". :)) Спасибо. :) |
Если забить "группа продленного дня", то появятся варианты и без "клубной" части: http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=������ ���������� ��� |
Из последней ссылки - 1 верный вариант, а 6 неправильных :-). А extended care вообще не в ту степь. И что аскеру делать?? after-school club. |
А как будет "площадка"? Это такой летний детский городской лагерь дневного пребывания, обычно при школе, при центре детского творчества и т.д. У него смены, как в пионерском лагере, по 3-4 недели. Какой-нить Children's Day Activity Center? |
а это кто как называет. встречается и summer camp ;) |
Day camp, summer camp. |
Так там палаток нет, они занимаются в здании школы, а без палаток какой же camp? |
Camp - это не только с палатками. Может быть day camp with computer program , art program etc. |
Susan, вы хотели бы разослать ваш вопрос всем тем нейтивам, кто это так называет? |
продлёнка - aftercare |
31.07.2013 19:30 *Из последней ссылки - 1 верный вариант, а 6 неправильных :-). А extended care вообще не в ту степь. И что аскеру делать??* Правильно. Вариант из этой ссылки, приемлемый именно для российской школы - "day-care centre (для младших школьников)". |
day care center - a nursery for the supervision of preschool children while the parents work Если уметь читать по-английски, то понятно, что это никакого отношения к "продленке" не имеет. |
|
link 1.08.2013 10:25 |
В Штатах подобная штука называется Day Camp (на территории школы). |
А по-вашему, воспитатель группы продленного дня - это не nursery, которая занимается детьми, пока родители на работе? Если жить в России, то можно легко это понять. |
гыгыгы, nursery это, как и Слава КПСС, не человек. Nursery C такими познаниями, да еще и советы дают :-( |
по поводу 13:25 На самом деле, в Штатах подобная штука (продлёнка) называется After School Day/Child Care А Day Camp'ами в Штатах называются летние пионерские лагеря со "сменой" в 1 день. Те же школы, только вместо уроков - выпиливание лобзиком или прыжки в длину. Территория - любая, не обязательно школа. |
|
link 1.08.2013 13:09 |
То, о чем я написал выше, я ни с чем не путаю. Day Camp - не обязательно летняя программа. Выпиливание, прогулки, мультики - после школы. Это то, что я видел, по-крайней мере, в 3 разных местах. |
тогда, на вс сл, - посмотрите 4-е место http://www.acacamps.org/campmag/1111/why-day-camp-matters Опять же, даже если и после школы - не путайте шахматный кружок при доме пионеров с группой продлённого дня. У аскера про второе, у вас - про первое |
|
link 1.08.2013 14:12 |
Вы все хотите доказать, что я что-то путаю? Так не пойдет. Мне до маразма далеко еще, коллега. И в своей работе я привык руководствоваться педагогическим принципом "был, видел". Данный случай - отличный пример. Поспорьте с теоретиками. |
!!! Summer camp может быть: - day camp (если ребенок остается там только днем) - sleepaway camp (если остается с ночевкой). Summer camp - для детей школьного возраста. Детские садики в большинстве работают летом. Если нужно оставить ребенка подольше в садике - есть extended hours, за которые доплачивается отдельно. Day camp - это имеено днем, не после школы. Day camp может быть не только летом, но и во время зимних-весенних школьных каникул, когда родителям не с кем оставить ребенка, или они хотят чтобы он не валял дурака дома, а был занят. Летний day camp - может быть при школе, музее, спорт центре, art центре, это бизнесс - стоит немалых денег родителям, и поэтому их есть огромное количество. Посмотрите по моей ссылке выше. |
"был, видел" это хорошо. Я дал ссылку по day camp, значит, вы ее видели. А там всё расставлено по местам. (кстати, совпадает с тем, что выше, где "много букв" **Вы все хотите доказать, что я что-то путаю? Так не пойдет. Мне до маразма далеко** |
|
link 2.08.2013 6:04 |
Ничего не понял. Я ему про "своими глазами видел, сам там бывал", а он мне про ссылки. У вас виртуалии над реалиями так прочно преобладают, что вы такой нелепый спор затеяли? |
Ого, а вопрос-то все еще обсуждается ) D-50, виновата, это действительно мимо - но и club здесь, знаете ли, тоже не катит - ребята в продленке прежде всего делают уроки, а потом уже все остальное. И ключевое слово все равно будет "care", оно так или иначе должно оставаться. Потому что идея продленки - именно забота о детях, пока родители на работе. В виртуальном формате объяснение типа "своими глазами видел, сам там бывал" - не аргумент, потому что написать можно все, что угодно. Нормальная ссылка же в этом случае как раз может служить аргументом "за". |
|
link 2.08.2013 7:57 |
"Мне нравиться слушать классическую музыку по радио." Эдуард Галкин, художник "Российская газета" http://www.rg.ru/2013/05/22/vopros.html Нормальная ссылка и аргумент "за" корректность использования фразы "мне нравиться". |
для аскера, во избежание непоняток. В Юкей продленка называется after-school club, и не Lady Nursery решать, "катит" это или нет. |
А при чем тут Ваше "Юкей", если аскер спрашивает о нашей, русской ГПД. Эта реалия не соответствует вашему "Teatime club", неужели это непонятно? |
ууу, тяжела броня у танка af‧ter‧school club http://www.ldoceonline.com/dictionary/afterschool-club А Teatime club был упомянут для общего развития. Хотя к некоторым персонажам слово "развитие" не относится |
А при чем тут Ваше "Юкей", если аскер спрашивает о нашей, русской ГПД Ну если Англия ни причем, при переводе НА английский, тогда, мля, пишите "prodlionka" и фсе. |
|
link 2.08.2013 11:09 |
мля +1 |
В нашей британской английской школе это называется after-hours club и holiday courses В дубайской английской школе это называется after-school care и summer camp :) |
и у нас есть summer camp, но это не продленка, а a site where care and activities are provided for children during the summer months; |
а в afterschool club дети делают уроки, и всякие другие активитис до прихода родителей, короче как в продленке. Стоит не очень дорого. А Teatime club то же самое, но в католических школах, и эти продленки не принадлежат школе. Это отдельная организация, которая берет со школы деньги |
да, у нас то же самое. |
|
link 2.08.2013 12:47 |
группа продлённого дня - extended-day group/class |
14:04 - зависит от того, для какой страны делается перевод. В милом фильме "Parents trap" хорошо показано, как поменявшись местами близнецы из Англии и Штатов шокируют родителей различиями в языке. |
You need to be logged in to post in the forum |