Subject: Договор передачи квартиры в собственность граждан law Помогите, пожалуйста, перевести "договор передачи квартиры в собственность граждан"Вариант: Contract citizen conveying the title to the apartment Заранее спасибо! |
вы ведь не владеете навыками формирования английских предложений, правда? скажите честно - вам там много переводить? |
http://rus.proz.com/kudoz/english_to_russian/law:_contracts/3512234-договор_передачи_квартиры_в_собственность.html |
Лилия, а зачем вы привели эту ссылку? Вам задали совершенно конкретный (и вполне оправданный, кстати) вопрос, на который ответа вами не дано. |
в прозе был указан вариант Contract conveying the title to the apartment, но там просто договор передачи квартиры в собственность (без граждан). Предложила свой вариант основываясь на прозовском. |
Попробуйте перевести с английского ваш вариант. Вам срочно необходимо заняться грамматикой, а именно - порядком слов в английском предложении. |
Contract conveying the title to the apartment to citizens |
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=%EF%E5%F0%E5%E4%E0%F7%E0%20%E2%20%F1%EE%E1%F1%F2%E2%E5%ED%ED%EE%F1%F2%FC&l1=2&l2=1 Ну вот хотя бы так. |
Спасибо! А мой исправленный вариант не годится?)) |
просто понравилось:):"in India".. а Russia как же? "A deed of apartment is not a commonly used term. One use was found in India where there exists a common form of ownership of units in a multiple unit facility where the unit owners do not have any interest in the underlying real estate. A deed of apartment would be the instrument used to transfer ownership of a dwelling unit in such a scheme to a new owner. That form of ownership would be in contrast to the condominium concept where the unit owners all own a common undivided interest in the land underlying the condominium project." |
по сабжу Liliia, в сети можно найти массу инфо и с лингво, и с проз, и с МТ. по поводу "граждан" (imho): пишите "to individuals" |
qp, огромное спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |