DictionaryForumContacts

 MicroHerz

link 15.07.2013 12:08 
Subject: Можно ли перевести "Capable equipment" как "Исправное оборудование"? qual.cont.
В тексте говорится о внедрении логистической системы Канбан. Предложение касается условий внедрения системы.

 ayk_aleksanyan

link 15.07.2013 12:12 
а вдруг там говорится о соответствующем оборудовании?

 MicroHerz

link 15.07.2013 12:18 
Как вариант.
Но пояснение к пункту таково: (Total Productive Maintenance to reduce downtime and eliminate defects.)

 stream15

link 15.07.2013 12:23 
Я думаю скорее всего это оборудование отвечающее всем требованиям внедряемой системы.

 stream15

link 15.07.2013 12:25 
Вы бы сразу дали контект пошире. А то цедите в час по чайной ложке. :) Если конечно это не секрет.

 ayk_aleksanyan

link 15.07.2013 12:27 
я тоже так думаю, но как-то покороче надо написать я думаю. двумя словами. Хотя лучше бы нам сначала знать вообще о чем все это и где. чтобы не гадать.

 Peter Cantrop

link 15.07.2013 14:02 
годное оборудование? - здесь всё есть

 TSB_77

link 15.07.2013 18:22 
пригодное оборудование

 AMOR 69

link 15.07.2013 19:27 
Понятия не имею, о чем речь, но скажу навеерняка. Речь об оборудовании с набором характеристик/мощностей для выполнения какой-то необходимой функции.

Capable equipment - оборудование необходимой мощности/соответствующее требованиям

Разумеется, можно и красивее сказать, я только намекаю.

 MicroHerz

link 16.07.2013 4:59 
Я б с радостью большой и красивый контекст дала, если б он там был. Это просто отдельный пункт, не связанный с остальными (1 - Малое время переналадки, 2 - Capable equipment, 3- Правильная организация предприятия и т.д.)
Спасибо за помощь, оттенок слова "capable" здесь, действительно, несколько иной, чем в значении "исправный".

 Peter Cantrop

link 16.07.2013 5:49 
так это на английский надо было?
перевести "Capable equipment" как "Исправное оборудование"?вроде направление здесь "перевести что куда"?

 _Ann_

link 16.07.2013 6:17 
работоспособное

 MicroHerz

link 16.07.2013 6:18 
Нет, всё правильно, с английского на русский (адаптация американского стандарта для русского завода)

 strelok_guw

link 16.07.2013 7:52 
согласен с мнением AMOR69 выше

 Denisska

link 16.07.2013 9:28 
MicroHerz, приветствую
Возможно, вам сюда
http://en.wikipedia.org/wiki/Process_capability
В этой сфере сложилось более-менее устойчивое понятие "возможности процесса" (e.g. "анализ возможности процесса" / process capability study).
Как вариант, для данного (скудного) контекста я бы предложил
"надежное оборудование" (оборудование, отвечающее требованиям "возможности процесса).
Извините за "много букв")

 MicroHerz

link 16.07.2013 9:33 
Denisska, благодарю Вас за буквы и ссылку. Пригодится точно.

 YanaTurenko

link 16.07.2013 12:02 
соответствующее оборудование

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo