Subject: Можно ли перевести "Capable equipment" как "Исправное оборудование"? qual.cont. В тексте говорится о внедрении логистической системы Канбан. Предложение касается условий внедрения системы.
|
|
link 15.07.2013 12:12 |
а вдруг там говорится о соответствующем оборудовании? |
Как вариант. Но пояснение к пункту таково: (Total Productive Maintenance to reduce downtime and eliminate defects.) |
Я думаю скорее всего это оборудование отвечающее всем требованиям внедряемой системы. |
Вы бы сразу дали контект пошире. А то цедите в час по чайной ложке. :) Если конечно это не секрет. |
|
link 15.07.2013 12:27 |
я тоже так думаю, но как-то покороче надо написать я думаю. двумя словами. Хотя лучше бы нам сначала знать вообще о чем все это и где. чтобы не гадать. |
|
link 15.07.2013 14:02 |
годное оборудование? - здесь всё есть |
пригодное оборудование |
Понятия не имею, о чем речь, но скажу навеерняка. Речь об оборудовании с набором характеристик/мощностей для выполнения какой-то необходимой функции. Capable equipment - оборудование необходимой мощности/соответствующее требованиям Разумеется, можно и красивее сказать, я только намекаю. |
Я б с радостью большой и красивый контекст дала, если б он там был. Это просто отдельный пункт, не связанный с остальными (1 - Малое время переналадки, 2 - Capable equipment, 3- Правильная организация предприятия и т.д.) Спасибо за помощь, оттенок слова "capable" здесь, действительно, несколько иной, чем в значении "исправный". |
|
link 16.07.2013 5:49 |
так это на английский надо было? перевести "Capable equipment" как "Исправное оборудование"?вроде направление здесь "перевести что куда"? |
работоспособное |
Нет, всё правильно, с английского на русский (адаптация американского стандарта для русского завода) |
|
link 16.07.2013 7:52 |
согласен с мнением AMOR69 выше |
MicroHerz, приветствую Возможно, вам сюда http://en.wikipedia.org/wiki/Process_capability В этой сфере сложилось более-менее устойчивое понятие "возможности процесса" (e.g. "анализ возможности процесса" / process capability study). Как вариант, для данного (скудного) контекста я бы предложил "надежное оборудование" (оборудование, отвечающее требованиям "возможности процесса). Извините за "много букв") |
Denisska, благодарю Вас за буквы и ссылку. Пригодится точно. |
|
link 16.07.2013 12:02 |
соответствующее оборудование |
You need to be logged in to post in the forum |