Subject: Театр имени Чехова и театр Куклачева gen. На форуме уже неоднократно обсуждался вопрос о том, как переводить русские названия, включающие слово "имени" (Театр имени Чехова, институт имени Склифосовского и т.д.). Общим мнением и ссылками на хорошие источники установлено, что перевод должен выглядеть так -- the Chekhov Theater, the Sklifosovsky Institute, etc.А вот что делать при переводе наименований типа театр Куклачева, театр Стаса Намина и т.д., где название включает имя здравствующего основателя или худрука? Нельзя ли здесь вывернуться с помощью апострофа? -- the Kuklachyov'S Theater, the Stas Namin'S Theater? Или есть иные способы? |
|
link 12.07.2013 10:07 |
По-моему, с апострофом оптимально. |
|
link 12.07.2013 10:28 |
я думаю, что здесь будет та же структура - the Kuklachov Theatre и т.п. (Если с апострофом, то, само собой, без the) |
Вот не хотелось бы путать учреждения названные В ЧЕСТЬ совершенно постороннего лица (колхоз имени Ленина) и учреждения, носящие имя основателя или собственника (Морозовская мануфактура) |
|
link 12.07.2013 11:51 |
Тогда описательно - Theater headed by Ivan Inanov |
10-4, мне кажется, проблема несколько надуманна. Поскольку, "у них" вряд ли кто-либо задумывается, назван ли объект в честь кого-то, либо он основатель. Сравните,например: Rockefeller Center (основатель, и никаких 's...) |
You need to be logged in to post in the forum |