Subject: “Major” and “minor” defect concept to be restored.Restoration of our initial wording. gen. Добрый день! помогите пожалуйста сделать нормальный перевод предложения. интересует первое предложение и то что в кавычках. Это поправки к договору. “Major” and “minor” defect concept to be restored.Restoration of our initial wording.Заранее большое спасибо! |
ваш вариант перевода. особенно второго интересно - раз оно вопросов не вызывает |
да, второе интереснее. :D |
Второе. я перевела как. Восстановлена в нашей первоначальной редакции. (статья договора т.е.) Так если вы знаете, как перевести первое, почему же не подсказали? |
leo1980 что-то в сабже натолкнуло меня на пространное это сообщение, это скорее поток сознания, чем ответ.. там, где два юриста, три мнения, а если ещё и запахло компаративным правом... о, переводчик, вот твои седины.... то, что в кавычках, похоже на попытку переводчика донести поправки отечественных юристов (по требованию собственника, м.б.) юристам заморским. major/minor не вписалось в заморскую терминосистему (воз-мо-жно, не самый точный перевод - ) а второе предложение - вердикт заморских юристов. откатываем к той редакции, как мы вам изначально прислали. у нас, обычно, её и подписывали как-то два месяца ваялась окончательная редакция одного договора но, возможно, я ошибся, и у вас иная ситуэйшн. кас. вашего праведного негодования (вопрос 9.07.2013 10:49) |
You need to be logged in to post in the forum |