DictionaryForumContacts

Subject: The Purchase Obligation is conditional upon no Total Loss of the Aircraft having occurred at any time prior to the and including the Completion Date. law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

Есть вариант 1: Обязательство по выкупу обусловлено отсутствием факта Полной гибели Воздушного судна по состоянию на Дату закрытия.
Противоположный ему вариант 2: Обязательство по выкупу не обусловлено фактом Полной гибели Воздушного судна, когда бы она не произошло до Даты закрытия включительно.

В принципе нашел аналог:
any release, discharge or settlement between the Issuer and the Owner shall be conditional upon no security, disposition or payment to the Owner being void.
Прекращение каких-либо обязательств, освобождение от них и урегулирование претензий между Гарантом и Заказчиком (или Держателем) возможно, если никакая мера обеспечения, распоряжение об отчуждении имущества или платёж Заказчику (Держателю) не были аннулированы.

То есть, получается правильным первый вариант.

 ОксанаС.

link 6.07.2013 10:48 
ну да, первый
обязательство имеет силу при условии, что к дате закрытия (включительно) не произойдет...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo