|
link 6.07.2013 8:59 |
Subject: The Purchase Obligation is conditional upon no Total Loss of the Aircraft having occurred at any time prior to the and including the Completion Date. law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо Есть вариант 1: Обязательство по выкупу обусловлено отсутствием факта Полной гибели Воздушного судна по состоянию на Дату закрытия. |
|
link 6.07.2013 9:06 |
В принципе нашел аналог: any release, discharge or settlement between the Issuer and the Owner shall be conditional upon no security, disposition or payment to the Owner being void. Прекращение каких-либо обязательств, освобождение от них и урегулирование претензий между Гарантом и Заказчиком (или Держателем) возможно, если никакая мера обеспечения, распоряжение об отчуждении имущества или платёж Заказчику (Держателю) не были аннулированы. То есть, получается правильным первый вариант. |
ну да, первый обязательство имеет силу при условии, что к дате закрытия (включительно) не произойдет... |
You need to be logged in to post in the forum |