DictionaryForumContacts

 Adil

link 20.04.2004 12:22 
Subject: ExxonMobil News Media Desk
Привет!
"ExxonMobil News Media Desk: tel...." Я так думаю, лучше наверное перевести как "Информационное бюро ExxonMobil"?
Спасибо.

 who cares

link 20.04.2004 12:36 
Imenno tak v nashei kontore ento i pereveli...:))Davnee eto bilo delo, seichas voobche, kak klishe idet

 notico

link 20.04.2004 12:36 
смотри чё нашла..

http://www.norvegia.ru/culture/film/bodies/Public+Support.htm

Фонд Норвежского Кино был основан 1 июля 2001. Фонд обеспечивает кинопроизводство программой грантов, осуществляет финансовую поддержку Норвежской кинокомиссии и организует мероприятия, связанные с «Евроимидж Медиа Деск Норвегия».

Только вот не совсем понятно, почему транслитерация применена только в трем словам, а Норвегию перевели?

тут , думаю, бюро или центр подойдет..

 Earl

link 20.04.2004 12:41 
я почему-то всегда думал, что это либо пресс-служба, либо пресс-бюро смысл такой, что этот самый desk является входными воротами и поилкой для журналюг, которых дальше этого деска обычно не пускают

 THE RED

link 21.04.2004 10:25 
Закипает...
Когда я впервые услышал работать "франт-деск", то ничего не понял, то же самое "сидеть на рисепшене".

Если серьезно, то все, что раньше называлось по большей части (для моего города) бюро переводов, сейчас стали агентствами, они заполонили, но бюро не исчезли как часть названия. Писали же бюро инопереводов, и было оно единственной орг-цией, где переводы официально делали.

Бюро путешествий и экскурсий - раньше, сейчас сплошь турагентства и проч вариации.
Немного успокоился.
Что делать с Медиа Деск? То же, что и с любой неизвестной реалией. Узнать из чего она состоит и ее функции. Куда деваться.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo