DictionaryForumContacts

 naiva

link 29.06.2013 19:03 
Subject: Capital Security Loans bank.
Можно ли перевести это словосочетание как займы под залог капитальных акций (или доли капитала ?)

Это из того же перечня разных facilities... Что-то сомневаюсь, не хватает фоновых знаний в этой области, ничего внятного не сумела нагуглить. Последняя затычка...
Огромное спасибо за помощь!!!

 NC1

link 30.06.2013 0:18 
Мне почему-то кажется, что капитал здесь имеется в виду физический (машины и оборудование). И он же служит залогом (security). То есть Capital Security Loans -- это залоговые кредиты на приобретение оборудования...

 toast2

link 30.06.2013 0:20 
или кредиты под залог основных средств / "оборудования"...

наива, контекст у вас (

 naiva

link 30.06.2013 3:45 
Огромное спасибо вам! но хоть контекст и у меня, но документ маленький и общий, а в нем - перечень facilities для указания порядка, в котором следует урегулировать кредитные линии...

 naiva

link 30.06.2013 3:55 
Capital Security Loans
Shares Loans
Current accounts with no limit
Unsecured loans (with no specific collateral)
Laiki Finance contracts
Stocking Finance
Consumer loans
Other loans
Credit cards
Current accounts with limit
Housing loans

На всякий случай повторю здесь весь перечень, хотя и приводила его в другой ветке. Попутный детский вопрос: слово loan в этой ситуации нужно везде переводить одинаково (допустим, кредиты), или допустимо написать, например, в одной строке - потребительские кредиты, а в другой - ссуды под обеспечение депозитом заемщика (перевод "share loans" из МТ, если не так - поправьте)?

Огромное спасибо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo