Subject: Capital Security Loans bank. Можно ли перевести это словосочетание как займы под залог капитальных акций (или доли капитала ?)Это из того же перечня разных facilities... Что-то сомневаюсь, не хватает фоновых знаний в этой области, ничего внятного не сумела нагуглить. Последняя затычка... |
Мне почему-то кажется, что капитал здесь имеется в виду физический (машины и оборудование). И он же служит залогом (security). То есть Capital Security Loans -- это залоговые кредиты на приобретение оборудования... |
или кредиты под залог основных средств / "оборудования"... наива, контекст у вас ( |
Огромное спасибо вам! но хоть контекст и у меня, но документ маленький и общий, а в нем - перечень facilities для указания порядка, в котором следует урегулировать кредитные линии... |
Capital Security Loans Shares Loans Current accounts with no limit Unsecured loans (with no specific collateral) Laiki Finance contracts Stocking Finance Consumer loans Other loans Credit cards Current accounts with limit Housing loans На всякий случай повторю здесь весь перечень, хотя и приводила его в другой ветке. Попутный детский вопрос: слово loan в этой ситуации нужно везде переводить одинаково (допустим, кредиты), или допустимо написать, например, в одной строке - потребительские кредиты, а в другой - ссуды под обеспечение депозитом заемщика (перевод "share loans" из МТ, если не так - поправьте)? Огромное спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |