DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 27.06.2013 9:57 
Subject: видеонаблюдение (не узкоспец.) gen.
Помогите, пожалуйста, подкорректировать перевод:

Оригинал (речь идет о системе видеонаблюдения в музее) - It is possible to view live images via three different monitors displaying four cameras in quod view, placed at the reception desk of the museum and towards the rear in an administration office. Museum staff would need to request recorded images from the central surveillance security room if they suspected a security or safety breach.

Мой вариант - Изображения, снимаемые четырьмя камерами, отображаются на трех разных мониторах, экраны которых поделены на четыре сектора. Мониторы находятся на стойке при входе в музей, а также в офисе администрации в задней части здания. При подозрениях на угрозу безопасности сотрудникам музея требуется запросить видеозаписи из помещения центра наблюдения для контроля безопасности.

Я не уверена насчет in quod view (у меня "экраны поделены на 4 сектора")
reception desk - смущают варианты "ресепшн" и "вахта", но возможно мой еще более невразумительный

и в целом возможно есть какие-то речевые ошибки, которые я не замечаю

 14/hh

link 27.06.2013 10:04 
quAd view: Quad view
A Quad view displays images from up to four cameras on a single screen; where the images from each camera take up approximately a quarter of the display area.
source: http://www.surveillancetechnology.net/resources/glossary.html

предлагаю: "службу регистрации и обслуживания посетителей" вместо "на стойке при входе в музей"

 drifting_along

link 27.06.2013 10:11 
14/hh, спасибо, я так и поняла значение in quod view, мне интересно, передает ли его мой вариант.

Служба регистрации вроде неплохой вариант, но "обслуживание" я пожалуй не буду брать, а то получится "служба обслуживания"

 14/hh

link 27.06.2013 10:20 
думаю передает, поскольку на одном мониторе передаются изображения с 4 камер, каждое из которых занимает четверть монитора.

кмк, "службa регистрации и обслуживания" и есть reception - под обслуживанием подразумевается гид, которого приставляет к посетителям рисепшнист. но это только мои предположения :)

 drifting_along

link 27.06.2013 10:25 
Возможно, спасибо.

 muzungu

link 27.06.2013 10:35 
Я бы чуток изменил:
в задней части здания = в глубине здания
При подозрении на нарушение режима или правил техники безопасности руководству музея придется истребовать записи с камер видеонаблюдения из помещения централизованного наблюдения поста охраны

 drifting_along

link 27.06.2013 10:39 
muzungu, спасибо, мне особенно понравилось "из помещения централизованного наблюдения поста охраны"

 LexeyB

link 27.06.2013 11:06 
Я бы rear опустил. Похоже тут имеется ввиду служебная часть музея, безотносительно ее пространственного расположения.

 drifting_along

link 27.06.2013 11:24 
А почему Вы думаете, что безотносительно?

 LexeyB

link 27.06.2013 11:47 
Мне так кажется. Там про здание нигде не говорится, только про функциональные подразделения. А наиболее общее значение солва rear = тыл - более абстрактно чем задняя часть.

 drifting_along

link 27.06.2013 11:52 
Ну ладно, мне rear не так часто встречалось, было только общее представление о значении слова

 muzungu

link 27.06.2013 11:56 
Не усложняйте и не заморачивайтесь с тылами. Сказано towards the rear - в направлении, то бишь вглубь здания.

 LexeyB

link 27.06.2013 12:40 
Тогда было бы или rear of the building, или building упоминалось бы в ближайшем контексте. К чему относится rear - надо искать в контексте, а не брать с потолка.

 muzungu

link 27.06.2013 12:51 
У любого здания есть front и rear, потолок здесь не причем :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo