|
link 27.06.2013 9:57 |
Subject: видеонаблюдение (не узкоспец.) gen. Помогите, пожалуйста, подкорректировать перевод:Оригинал (речь идет о системе видеонаблюдения в музее) - It is possible to view live images via three different monitors displaying four cameras in quod view, placed at the reception desk of the museum and towards the rear in an administration office. Museum staff would need to request recorded images from the central surveillance security room if they suspected a security or safety breach. Мой вариант - Изображения, снимаемые четырьмя камерами, отображаются на трех разных мониторах, экраны которых поделены на четыре сектора. Мониторы находятся на стойке при входе в музей, а также в офисе администрации в задней части здания. При подозрениях на угрозу безопасности сотрудникам музея требуется запросить видеозаписи из помещения центра наблюдения для контроля безопасности. Я не уверена насчет in quod view (у меня "экраны поделены на 4 сектора") и в целом возможно есть какие-то речевые ошибки, которые я не замечаю |
quAd view: Quad view A Quad view displays images from up to four cameras on a single screen; where the images from each camera take up approximately a quarter of the display area. source: http://www.surveillancetechnology.net/resources/glossary.html предлагаю: "службу регистрации и обслуживания посетителей" вместо "на стойке при входе в музей" |
|
link 27.06.2013 10:11 |
14/hh, спасибо, я так и поняла значение in quod view, мне интересно, передает ли его мой вариант. Служба регистрации вроде неплохой вариант, но "обслуживание" я пожалуй не буду брать, а то получится "служба обслуживания" |
думаю передает, поскольку на одном мониторе передаются изображения с 4 камер, каждое из которых занимает четверть монитора. кмк, "службa регистрации и обслуживания" и есть reception - под обслуживанием подразумевается гид, которого приставляет к посетителям рисепшнист. но это только мои предположения :) |
|
link 27.06.2013 10:25 |
Возможно, спасибо. |
Я бы чуток изменил: в задней части здания = в глубине здания При подозрении на нарушение режима или правил техники безопасности руководству музея придется истребовать записи с камер видеонаблюдения из помещения централизованного наблюдения поста охраны |
|
link 27.06.2013 10:39 |
muzungu, спасибо, мне особенно понравилось "из помещения централизованного наблюдения поста охраны" |
Я бы rear опустил. Похоже тут имеется ввиду служебная часть музея, безотносительно ее пространственного расположения. |
|
link 27.06.2013 11:24 |
А почему Вы думаете, что безотносительно? |
Мне так кажется. Там про здание нигде не говорится, только про функциональные подразделения. А наиболее общее значение солва rear = тыл - более абстрактно чем задняя часть. |
|
link 27.06.2013 11:52 |
Ну ладно, мне rear не так часто встречалось, было только общее представление о значении слова |
Не усложняйте и не заморачивайтесь с тылами. Сказано towards the rear - в направлении, то бишь вглубь здания. |
Тогда было бы или rear of the building, или building упоминалось бы в ближайшем контексте. К чему относится rear - надо искать в контексте, а не брать с потолка. |
У любого здания есть front и rear, потолок здесь не причем :) |
You need to be logged in to post in the forum |