DictionaryForumContacts

 Abelle

link 26.06.2013 4:30 
Subject: об единстве терминологии gen.
У меня такой вопрос. В статье используется термин - пластическая деформация - plastic deformation. Встречаются также: деформационная кривая, скорость деформации - как переводить эти термины? Strain curve и strain rate или deformation curve, deformation rate, чтобы соблюсти единство терминологии?

 Peter Cantrop

link 26.06.2013 5:50 
Термины надо переводить так, чтобы они соответствовали по существу понятиям в оригинале - прежде всего.
Или вы готовы отказаться от содержания ради поэтической формы в тех.тексте?
Если термин точный, но не "единый", то возьмёте менее точный, но "единый"?

Есть ли необходимость в _подобии_ разных терминов? Именно в подобии, а не в единстве.
Единство терминов отслеживается и поддерживается through the whole of the text: одно понятие - один термин.

 Abelle

link 26.06.2013 9:43 
а конкретно в моем случае что посоветуете?

 LexeyB

link 26.06.2013 10:07 
Имхо единство терминологии важно только для терминов, используемых в специфическом смыслом, отличающимся от общепринятого, например в более узком смысле, или когда термин используется для идентификации конкретного объекта. В остальных случаях синонимическое разнообразие в русском языке приветствуется, даже в техническом.

 Peter Cantrop

link 26.06.2013 10:12 
Для конкретного ответа слишком мало конкретной информации от Вас. Вы просто переписали сюда словарные значения - как прикажете реагировать?
Нужно смотреть спецификацию - металл, пластик, для чего и прочее. Хотя если только статья, то и подход может быть другой.

Может быть и подтянутся специалисты; я же дал ответ лишь по переводу.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo