Subject: об единстве терминологии gen. У меня такой вопрос. В статье используется термин - пластическая деформация - plastic deformation. Встречаются также: деформационная кривая, скорость деформации - как переводить эти термины? Strain curve и strain rate или deformation curve, deformation rate, чтобы соблюсти единство терминологии?
|
|
link 26.06.2013 5:50 |
Термины надо переводить так, чтобы они соответствовали по существу понятиям в оригинале - прежде всего. Или вы готовы отказаться от содержания ради поэтической формы в тех.тексте? Если термин точный, но не "единый", то возьмёте менее точный, но "единый"? Есть ли необходимость в _подобии_ разных терминов? Именно в подобии, а не в единстве. |
а конкретно в моем случае что посоветуете? |
Имхо единство терминологии важно только для терминов, используемых в специфическом смыслом, отличающимся от общепринятого, например в более узком смысле, или когда термин используется для идентификации конкретного объекта. В остальных случаях синонимическое разнообразие в русском языке приветствуется, даже в техническом. |
|
link 26.06.2013 10:12 |
Для конкретного ответа слишком мало конкретной информации от Вас. Вы просто переписали сюда словарные значения - как прикажете реагировать? Нужно смотреть спецификацию - металл, пластик, для чего и прочее. Хотя если только статья, то и подход может быть другой. Может быть и подтянутся специалисты; я же дал ответ лишь по переводу. |
You need to be logged in to post in the forum |