Сдается мне, что в приведенном контексте (а тем более, в более широком, который отсутствует) слово "востребованный" вовсе не означает, что этот специалист кому-то и где-то очень нужен/требуется. Это, скорее всего, в данном случае просто канцеляризм, использованный автором текста - без обиды будь сказано - за недостатком у него в момент написания других подходящих слов в голове. Если это так, то вариантов перевода может быть уйма: get job, be enrolled. etc. Это, типа, как нередко пишут у нас в российских техзаданиях: "выполнить проводку до такого-то пункта", "выполнить установку электроподстанции так-то и так-то". И это "выполнить" всякий раз приходится переводить разными словами в зависимости от контекста. Такое вот есть мнение однако...
|