Subject: assignment agreement, assignor gen. Здравствуйте, дорогие переводчики!Помогите, пожалуйста, со значением терминов: assignment agreement, assignor. Спасибо! С уважением, Юлия |
вообще-то assignor - это цедент (от слова "цессия"). Не знаю, как у них в США... |
Большое спасибо за ответ! Но ведь договор цессии - договор уступки права требования, в принципе подходит (я не юрист, не знаю нюансов). На сайте американских юристов нашла договор заказа. Тогда: "договор заказа" - "цедент"? Мне самой больше нравится: "договор авторского заказа" - "автор". Интересно, что в США договор авторского заказа может быть оформлен и на юридическое лицо. |
Хорошо бы еще кто-нибудь ответил! Спасибо :-) |
читать надо, чем отличается цессия от Договора авторского заказа в России. |
Спасибо за совет! Пришлось написать "договор заказа" - "лицензиар", т.к. не физ.лицо....не знаю, как все-таки надо было правильно |
у вас контекст -- не у нас. так что вам виднее |
Контекст вроде указала в начале поста :-) Контекст - некоммерческая организация получает задание на подготовку печатных материалов от заказчика, США и передает имущественные права на произведение Заказчику, вот и весть контекст :-) |
чтобы мне вам ответить, мне надо понять и то отличие, о котором я выше писала, и частности всякие после этого. вашего контекста мне лично недостаточно |
Спасибо еще раз. А что в контексте может подсказать, какой именно вид договора? Цессию поняла как уступка имущественных прав и требований в целом (имущество, страхование, кредитные отношения). Договор авторского заказа - конкретно на написания работ (произведений), как я поняла. Вот что-то из описания договора: Transfers ownership of all materials developed in nations to EEI, both existing and future, to allow EEI to license these to all nations. |
julia new "А что в контексте может подсказать, какой именно вид договора? Цессию поняла как.." я не знаю, насколько хорошо вы понимаете что-либо. вы сделайте так, чтоб вас поняли другие, чтоб те другие смогли вам помочь. в данном случае я бы привела кусок из предмета договора и из прочих, значимых для корректного перевода названия вашего договора, пунктов. вот и все, чем я могу помочь в данный момент. |
qp: Спасибо. Вот больше контекста из договора: Вопрос был о правильном выборе терминов названия договора и исполнителя ("Assignment agreement", "assignor"). Assignment Agreement This intellectual property assignment agreement (hereinafter “Agreement”) is entered into this ____ day of __________, 20___, between (a) ____________________________, (“Assignor”), a nonprofit corporation/trust/association/other entity [circle one] validly existing under the laws of the nation of ________________________ and authorized to conduct religious and charitable activities under the laws thereof, and (b) Evangelism Explosion III International, Inc., a nonprofit corporation organized under the laws of the State of Florida exclusively for religious, religious charitable and religious educational purposes within the meaning of Section 501(c)(3) of the Internal Revenue Code (hereafter “EE”): WHEREAS, Assignor has prepared, written, created, designed, and developed certain materials or works listed in Exhibit A (“Work”); ...WHEREAS, Assignor desires to irrevocably assign to EE the entire ownership of the copyright in the Work so that EE may license the Work or portions or derivatives of the Work to other parties; and WHEREAS, Assignor acknowledges that EE may prohibit the use of derivative works, and EE has granted to Assignor a royalty-free license to use certain intellectual property owned by EE, which may include the Work; 3. Assignor represents to and covenants with EE and its successors and assigns that Assignor is the sole and lawful owner of the rights in and to the Work (except for such rights that already belong to EE), and that it has good right to transfer the same to EE. 4. Assignor retains no right to use the Work, in whole or in part, except for the benefit of EE and at EE’s request; all decisions concerning use of the Work are at EE’s sole discretion. EE may choose to license the Work to Assignor under a separate agreement. |
Из текста следует, что это Договор уступки (передачи). Но раз "боссы" молчат, значит, не все так просто... Assignor assigns to EE, its successors and assigns, Assignor’s entire right, title and interest - Цедент уступает (передает) EE, ее правопреемникам и цесссионариям все свои права, право собственности и иные права на Произведения... Возможно, кто-нибудь и разъяснит, когда assignment переводится как "передача" ... |
P.S. 3. Assignor represents to and covenants with EE and its successors and assigns that Assignor is the sole and lawful owner of the rights in and to the Work - ...что он является единственным и законным обладателем прав на Произведения (Произведение - у Вас контекст) Вот эти-то права он и уступает (или передает) |
Здравствуйте, мне тоже интересно! Но пришлось перевести как "договор заказа" - нашла у американских юристов, а assignor - как "лицензиар" - т.е. не физическое лицо, и не сам автор, а организация, создающая произведение и уступающая права на него другой организации . Может быть, все напутала, но документ сдан уже. Хотелось бы разобраться. |
Вот именно - у Вас контекст и Вам виднее. Лицензия предоставляет определенные права, и потому assignor = лицензиар весьма логично в данном случае. |
автор, смешалось у вас все в кучу. при чем там заказ, если речь идет о передаче прав? стороны у вас из одного договора получились, название из другого. и при чем здесь физическое/нефизическое лицо? мешанина, короче перед тем, как переводить, неплохо хоть слегка с темой познакомиться. есть полезная вещь, ГК называется. естественно, полных соответствий там не будет, так как правовые системы разные, но хотя бы некоторую схему понять можно, да и терминов поднабраться http://www.copyright.ru/documents/avtorskoe_pravo/peredacha_avtorskih_prav/ |
Alex16: Большое спасибо за поддержку мнения! "Возможно, кто-нибудь и разъяснит, когда assignment переводится как "передача" ..." Кажется, что в этом договоре assignment не может быть переведено как передача, т.к. assignor получает задание от организации, которая заключает с ним договор на подготовку материалов и уступку всех прав на произведения в свою пользу, о чем говорится в тексте. Исходя из этого assignment и будет заданием, заказом. Однако, контекст - как раз передача и обретение прав на созданные произведения Непросто как-то. |
ОксанаС - согласна. В таком случае, верно было бы - Договор авторского заказа - автор или Договор уступки - уступающая сторона? |
У меня тоже такое ощущение, что все смешалось. Но меня смутили американские юристы :-) ОксанаС - спасибо большое! |
да вы хоть посмотрели, что я вам отправила? там и название сторон есть http://www.copyright.ru/ru/library/zakonodatelstvo/gk_rf_obschee_zakonodatel/grazhdanskii_kodeks_RF_4_chast/glava_70__avtorskoe_pravo/1285-1286_dogovor_otchuzdenii/ ну при чем здесь заказ? по договору заказа автор обязуется что-то там создать. а у вас из преамбулы еще видно, что он уже создал, только желает передать право. а в договоре уступки стороны называются цедент и цессионарий |
Да, спасибо, я посмотрела, потому и написала спасибо :-) Теперь ясно стало. |
You need to be logged in to post in the forum |