Subject: Раскомандировочная Пожалуйста, помогите перевести.РаскомандировочнаяСлово встречается в следующем контексте: |
раскомандировка Распределение рабочих по работам. © Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. // Т. Ф. Ефремова. М.: «Русский язык», 2000. Исходя из этого, предлагаю task allocation room. |
У нас это job assignment room, но по уму это shifter's office |
А «у нас» это где конкретно? :-)) Чёрт его знает, job assignment мне как-то больше напоминает то, с чем из task allocation room выходят, а не зачем туда пришли. То есть по мне это скорее уже выделенный участок работы, а не процесс раздачи серёг. И shifter's office это какая-то сменная или бригадная получается. А тут ведь экое словцо загнули, да ещё и помещение под него! Впрочем, аскеру решать. Но Вы-то сами как к task allocation room относитесь? |
На самом деле, раскомандировочная - это та же нарядная, только не на соляных шахтах, а на угольных. По-моему, исходя из вышенаписанного, вариант job assignment room, подходит наилучшим образом |
У нас говорили toolbox meeting относительно так называемых 5-минуток перед сменой, т.е. toolbox meeting room (IMHO) |
sided with Brain(s). IMHO, task allocation room |
У нас - это на золоторудном месторождении. Job assignment - наряд, shifter's office - потому что горный мастер наряды выдает в этой своей кандейке нарядной. |
А мне вот наоборот task allocation room больше по сердцу, job assignment room больше походит на комнату где назначают на ту или иную должность.. |
А у нас это был counter, у которой проводились разводы. раскомандировочная - Line-up counter/area |
You need to be logged in to post in the forum |