DictionaryForumContacts

 Abelle

link 5.06.2013 11:33 
Subject: Автоматическое пошаговое сканирование gen.
Посоветуйте, пожалуйста, что можно изменить в этом предложении, чтобы оно стало красивее?
Какой предлог взять для "по" (сканирование по выбранной площади), у меня получилось - сканирование выбранной площади.
затрудняюсь как перевести - в режиме EBSD - in EBSD mode?
Контекст:
Для получения информации о структуре образца с представительной площади поверхности в режиме EBSD проводится автоматическое пошаговое сканирование по выбранной площади "от точки к точке".
Перевод:
An automatic step-by-step scanning of the selected area "point-to-point" is carried out to obtain information about specimen structure from the representative surface area in EBSD mode.
Спасибо заранее!

 Liquid_Sun

link 5.06.2013 11:40 
Все плохо.

 gni153

link 5.06.2013 11:42 
а есть разница между:
сканирование По выбранной площади и сканирование выбранной площади
нет, смысл не меняется, значится, правильно

 gni153

link 5.06.2013 11:43 
Все плохо. Почему плохо все?

 Abelle

link 5.06.2013 11:45 
может, и плохо, но хотелось бы конкретнее, что именно

 Gennady1

link 5.06.2013 11:50 
имхо: In order to obtain the information on the specimen structure taken from the representative surface in EBSD mode, it is necessary to carry-out an automatic step-by-step scanning of the choosen area

 Liquid_Sun

link 5.06.2013 12:05 
Перевод:
Use EBSD mode for auto(matic) point-to-point step scanning of selected area for acquisition of specimen structure data from a representative surface area.

 buzz_miller

link 5.06.2013 14:16 
carry out looks nontechnical. consiner using performed instead

 Abelle

link 5.06.2013 15:06 
Liquid Sun, а почему неопр.артикль перед representative?

 Liquid_Sun

link 5.06.2013 15:33 
Abelle, с частицами у меня всегда проблема, можно и выкинуть.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo