Subject: Автоматическое пошаговое сканирование gen. Посоветуйте, пожалуйста, что можно изменить в этом предложении, чтобы оно стало красивее?Какой предлог взять для "по" (сканирование по выбранной площади), у меня получилось - сканирование выбранной площади. затрудняюсь как перевести - в режиме EBSD - in EBSD mode? Контекст: Для получения информации о структуре образца с представительной площади поверхности в режиме EBSD проводится автоматическое пошаговое сканирование по выбранной площади "от точки к точке". Перевод: An automatic step-by-step scanning of the selected area "point-to-point" is carried out to obtain information about specimen structure from the representative surface area in EBSD mode. Спасибо заранее! |
|
link 5.06.2013 11:40 |
Все плохо. |
а есть разница между: сканирование По выбранной площади и сканирование выбранной площади нет, смысл не меняется, значится, правильно |
Все плохо. Почему плохо все? |
может, и плохо, но хотелось бы конкретнее, что именно |
имхо: In order to obtain the information on the specimen structure taken from the representative surface in EBSD mode, it is necessary to carry-out an automatic step-by-step scanning of the choosen area |
|
link 5.06.2013 12:05 |
Перевод: Use EBSD mode for auto(matic) point-to-point step scanning of selected area for acquisition of specimen structure data from a representative surface area. |
|
link 5.06.2013 14:16 |
carry out looks nontechnical. consiner using performed instead |
Liquid Sun, а почему неопр.артикль перед representative? |
|
link 5.06.2013 15:33 |
Abelle, с частицами у меня всегда проблема, можно и выкинуть. |
You need to be logged in to post in the forum |