Subject: take the place on a silver plate gen. Два человека встретились, одному не нравится что выбрано такое странное место, на что другой отвечает: Ravendon House is one of the greatest establishments in London, indeed in any city in England,” the cross man was saying. “And one of the largest and oldest as well. You must understand, Giles: It’s an honor to be invited here.”Ответ того человека: "I wouldn’t take the place on a silver plate, myself,” Giles answered. “It’s a cursed, drafty old warren. And say what you will, this library is a deuced odd place to meet.” Что значит take the place on a silver plate в этом контексте? |
Буквально получается "Я бы не стал воспринимать место на блюдечке с голубой каемкой"... А что он там имел в виду - бог его знает! Оно ж для него "муравейник". |
Да вы сами все поняли: "не нравится, не по душе оно ему". А вариантов перевода может быть великое множество: если в продолжение "It’s an honor to be invited here", то, например, "не нужна мне такая честь" или " в гробу я видел такую честь:)", а если поближе к тексту, то, по-моему, можно и поиграть с выражением " подать, преподнести на блюдечке с голубой каемочкой", то бишь "даром не нужно" и т.п. |
Может быть он хотел сказать, что не хотел бы чрезмерного внимания к себе, или не хотел бы быть на видном месте, предпочел бы более скрытую от посторонних глаз и ушей обстановку? |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |