DictionaryForumContacts

 Zin4

link 29.05.2013 11:45 
Subject: Помогите, пожалуйста, корректно перевести шапку gen.
A statement from TIM
Apr 17th 2013, 13:39 by H.J. | SÃO PAULO
Regarding the blogpost "Living the Custo Brasil"

 Yippie

link 29.05.2013 15:01 
Не знаю, насколько будет корректным спросить у вас: известно ли вам, что такое TIM и H.J? Первое может означатьTimothy, второе - Heriberto Javiera или Herminia Juliana.

Для Apr 17th 2013, 13:39 корректным переводом обычно считается
17 апреля 2013 г, 13 ч. 39 мин.
Для SÃO PAULO - Сан-Паулу (тоже корректно)
Regarding the blogpost - касательно (относительно)
Для "Living the Custo Brasil", соответственно - "Living the Custo Brasil"

 Zin4

link 29.05.2013 15:24 
Спасибо большое!Вы уже очень сильно помогли...))))))

 Zin4

link 29.05.2013 15:25 
TIM - это, как уже выяснилось, телефонные системы или компания телефонных систем..
А вот "H.J." - до сих пор не ясно: либо аббревиатура имени, либо я не знаю что тогда...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo