|
link 29.05.2013 9:04 |
Subject: перерыв в летной работе, допуск к полетам RU_EN avia. Процедуры тренировки перед допуском к полетам летного состава после перерыва в летной работе - Aviation personnel training procedures prior to receiving flight authorization cetrificate after resumption of professional activitiesСпасибо. |
flight operation-летная работа |
|
link 29.05.2013 9:09 |
знаю |
|
link 29.05.2013 9:11 |
просто если написать after resumption of flight operations будет понятно кем? |
тогда ок |
|
link 29.05.2013 9:14 |
а допуск к полетам? правильно? процедура же предусматривает выдачу определенного дока |
допуск =документ permit to flight (operation) допуск пилота к полётам=permiting a pilot to operate свидетельство о допуске к полётам=certificate of safety for flight |
|
link 29.05.2013 9:50 |
и все-таки Flight personnel training procedures prior to receiving authorization for flights after an interval in flight operations |
PERFECT! |
|
link 29.05.2013 10:26 |
)) |
|
link 29.05.2013 10:47 |
а вот слово rating/ratings/type rating уместно будет употребить в данном случае вместо authorization? |
what about licence / permit? |
You need to be logged in to post in the forum |