Subject: vlaves of a juice machine gen. Насколько я понимаю, то это ?вентили" соковыжималки? Так ли это? Текст про оборудование ресторана.
|
а может лучше кран-дозатор? |
|
link 26.05.2013 17:46 |
Не-а... Лучше ВСЮ "роспись "потолка", с которого Вы это взяли, предоставить... Джус-машины, они такие, клаВпанов мно-о-го... ;-) |
Нуу, джус-машина совсем не по-русски как-то...в тексте был про разлив что-то еще ( в смысле в табл. к соковыжималке) |
|
link 26.05.2013 17:56 |
ОК, повторяю на полном серьезе, с сохранением смысла первоначального варианта вопроса в масштабе 1:1. "Будьте любезны, предоставьте контекст, откуда взято это выражение, еще лучше - абзац/кусок текста, максимально описывающего подробности, касающиеся данного выражения." |
Что ж, это табл. excel? Вот часть Стандартное меню - башня для розлива напитков членом команды Число операций в часы пик 320 Количество Использование И так весь док. |
|
link 26.05.2013 18:32 |
Это текст оригинала или уже Ваша обработка? Судя по вопросу в стартовом сообщении, оригинал на английском? Что в "шапке" таблицы? |
Это и есть шапка новой вкладки. Excel с формулами. |
башня для розлива напитков членом команды В кошмарном сне такое не увидишь... Могуч русский чле... язык! |
башня для розлива напитков - такое используется повсеместно. Тут вопрос как crew привязать. |
|
link 27.05.2013 11:01 |
Да дайте наконец о р и г и н а л ! Вы хотя бы "башенку" написали, что ли. Обычное для подобных устройств название - "колонка" "Повсеместно" - к вопросу о "пелевоцциках" "число поболее, ценою подешевле"... |
You need to be logged in to post in the forum |