|
link 22.05.2013 13:48 |
Subject: возражения gen. Уважаемые переводчики!Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести название документа "Возражения на Акт №__ от___". Суть дела: в отношении компании была проведена проверка на наличие нарушений антимонопольного законодательства, был оформлен акт проверки с изложением выявленных нарушений. Компания с ними не согласна и составила документ, в котором перечислила возражения, так его и назвав. Objections??? Заранее спасибо! |
Claim |
|
link 22.05.2013 16:31 |
Arguments in opposition to... |
|
link 22.05.2013 17:18 |
Спасибо! А подскажите еще, пожалуйста, как лучше в данном контексте переводить "проверка" (юр. лицо) - audit? inspection? verification?, напр.: целью проверки является проверка признаков нарушения антимонопольного законодательства обнаруженных антимонопольным органом на товарном рынке морских и океанских контейнерных перевозок |
Думаю, аудит. Инспекшн больше как осмотр. |
objection (competition) inquiry |
|
link 23.05.2013 8:23 |
проверка - review the review was conducted to check for any signs of violations of the antimonopoly laws |
You need to be logged in to post in the forum |