DictionaryForumContacts

 Estrella2012

link 22.05.2013 13:48 
Subject: возражения gen.
Уважаемые переводчики!
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести название документа "Возражения на Акт №__ от___". Суть дела: в отношении компании была проведена проверка на наличие нарушений антимонопольного законодательства, был оформлен акт проверки с изложением выявленных нарушений. Компания с ними не согласна и составила документ, в котором перечислила возражения, так его и назвав.
Objections???

Заранее спасибо!

 10-4

link 22.05.2013 14:55 
Claim

 PERPETRATOR™

link 22.05.2013 16:31 
Arguments in opposition to...

 Estrella2012

link 22.05.2013 17:18 
Спасибо! А подскажите еще, пожалуйста, как лучше в данном контексте переводить "проверка" (юр. лицо) - audit? inspection? verification?, напр.: целью проверки является проверка признаков нарушения антимонопольного законодательства обнаруженных антимонопольным органом на товарном рынке морских и океанских контейнерных перевозок

 AMOR 69

link 22.05.2013 19:09 
Думаю, аудит. Инспекшн больше как осмотр.

 toast2

link 22.05.2013 21:13 
objection

(competition) inquiry

 PERPETRATOR™

link 23.05.2013 8:23 
проверка - review
the review was conducted to check for any signs of violations of the antimonopoly laws

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo