Subject: pledge prescription declaration busin. Подскажите пожалуйста русский эквивалент документа "exposition with regard to a pledge-prescription declaration" Заранее спасибо.
|
контекст |
В контексте употребляется только pledge prescription: The pledge prescription does not show any indications demonstrating that Mr. gave financial guarantee for a fixed period of time for duration of a certain contract execution. А "exposition with regard to a pledge-prescription declaration" название документа, в котором далее идут пункт 1-изложение обстоятельств дела, пункт 2 - правовая сторона изложенных фактов. Я так понимаю, это можно перевести как "(юридическое) толкование условий договора о залоге" |
похоже, что для писавшего английский - не родной (см. "gave financial guarantee", "for duration of a certain contract execution" и т.п.) о вкладывавшемся им в этот пассаж смысле остается только догадываться дадите шире контекст - может, что-то и соткется |
You need to be logged in to post in the forum |