DictionaryForumContacts

 sir william

link 19.05.2013 18:03 
Subject: complete to conclusion gen.
помогите плиз перевести undertake and complete these services to conclusion

company agrees to undertake and complete these services to conclusion, using that standard of care, skill, and diligence normally provided by a professional person in the performance of similar consulting services

соглашается предоставить указанные услуги, применяя такие меры заботливости, навыки и умения, которые применяет в обычных условиях специалист, предоставляющий идентичные консалтинговые услуги

 Karabas

link 19.05.2013 18:11 
А Вы словарём вообще-то пользуетесь? Ну хоть иногда? http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=standard%20of%20care,%20skill,%20and%20diligence&l1=1&l2=2
И не "соглашается" компания, а "обязуется".

 sir william

link 19.05.2013 18:20 
спасибо большое. словарем пользуюсь. Только тем который у меня на комп. А тут нет.

Тут он оказывается обновлен уже. Просто у меня нет такого понятия

обязуется предоставлять указанные услуги с надлежащим отношением, на соответствующем уровне профессиональных знаний и с должным усердием, как если бы такие идентичные консалтинговые услуги предоставлял в обычных условиях специалист.

 tumanov

link 19.05.2013 18:22 
специалист в конце предложения вывел всю тираду на уровень "мы неспециалисты, но делаем все так, как если бы это делал разбирающийся в вопросе человек".

 sir william

link 19.05.2013 18:25 
компетентное в данном вопросе лицо

 tumanov

link 19.05.2013 18:28 
Ну фиг с ним, с ан глийским
Вы по-русски-то читаете, что ваяете ?

Хотя бы слово "другой" перед специалистом вставьте...
Но если русский язык для Ввас не род ной, то все претензии снимаются
Для нерод ного знания -- это неплохо. Но без пруфридера уже не обойтись.

 Karabas

link 19.05.2013 18:33 
Открывая словарь МТ на интересующем Вас слове, заглядывайте также в раздел "фразы". Иногда бывает очень полезно.
Компания обязуется предоставить эти услуги и завершить их оказание с надлежащим отношением, на соответствующем уровне профессиональных знаний и с тем должным усердием, с каковыми обычно специалист оказывает подобные/аналогичные консалтинговые услуги.
Примерно так.

 sir william

link 19.05.2013 18:37 
спасибо

 sir william

link 19.05.2013 18:39 
но мне почему то думается, что тут английский какой то неправильный

complete services to conclusion??? так вроде не говорят

 Karabas

link 19.05.2013 18:58 
Ну а каково происхождение документа, который у Вас в переводе? Хотя я ничего особо крамольного в этом словосочетании не вижу.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo