Subject: перевод названий компаний gen. Уважаемые переводчики!Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на английский язык название компании - ООО "Специализированное тампонажное управление"? Спасибо! |
Если в договоре, то транслитом, а если в служебной записке и т.п. то можно Well Cementing Company, если все читающие знают, о какой именно организации идет речь, или если им совершенно не важно это знать. ИМХО. |
спасибо! |
Запросите у фирмы, есть ли у нее официально зарегистрированное (в Уставе) сокращенное наименование - для использования в не особо важных переводах. В вашем случае, это может быть СТУ - транслитерируйте его ("STU" или "STU, OOO") и пользуйтесь. |
Недавно был похожий вопрос, кстати. |
STU - это очень хорошо, как раз вариант, когда обе стороны знают что "Специализированное тампонажное управление" - это STU. Во всех остальных случаях нет. Если написано "настоящий договор заключен между Super Duper Oil Company и Специализированным тампонажным управлением, то в переводе, хотя бы в первый раз придется написать транслитом, а уж далее, хоть горшком назови ... :) |
офф: увидел в ленте Твиттера: ООО "Времена" ОАО "Нравы" |
You need to be logged in to post in the forum |