DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 7.05.2013 20:12 
Subject: Сделка с пороком субъектного состава, то есть относится к статуту представительства и доверенности gen.
Добрый день,
Подскажите, пож-та, есть ли специальные термины в английском для перевода след.предложения:
Сделка с пороком субъектного состава, то есть относится к статуту представительства и доверенности

Cпасибо!

 ОксанаС.

link 7.05.2013 20:49 
порок субъектного состава - lack of legal capacity/competence
но что к чему относится - из вашего контекста непонятно
видимо, речь идет о том, что заключивший сделку представитель вышел за пределы полномочий, предоставленных ему доверенностью?

 lena_ya

link 7.05.2013 22:14 
оксана, да. спасибо.Представитель-юрид.лицо. как же тогда быть со статутом представительства и доверенности?

 toast2

link 7.05.2013 22:21 
у вас в русском оригинале не совсем юридически корректный текст - речь не столько о "статуте" (это в праве - закон, точнее даже: применимый правопорядок), сколько о "статусе"

поэтому а) забейте и б) слушайте оксану - она на простеньком для восприятия любителем уровне достаточно грамотно вам все разжевала, не лезьте в глубину

 toast2

link 7.05.2013 22:27 
на тот случай, если представитель в своих действиях __действительно__ "вышел за пределы полномочий", в английском праве есть термин ultra vires

вопрос только, насколько вам в эти глубины имеет смысл погружаться

 finnish_girl

link 8.05.2013 6:44 
Я сужу только по системе Торгового реестра Финляндии. Официально фиксируются и являются публичными данные о представительстве от имени компании = право подписи или доверенность (прокура) на представительство от имени компании.

Надо понимать, что лицо, представлявшее компанию при сделке не имело полномочий (права подписи или доверенности (прокуры)).

 ОксанаС.

link 8.05.2013 7:52 
гадать, каких конкретно полномочий не имел представитель - бесполезно (может, он имел право заключать сделки на сумму до 3 рублей, а заключил на 5, а может, ему и доверенность была не нужна, по уставу он мог представлять и без доверенности, но вышел за рамки предоставленных ему уставом полномочий - вариантов не счесть).
да и сама фраза о превышении полномочий в данном случае только догадка - так, слова-индикаторы "представительство" и "доверенность" в связке с "пороком субъектного" позволили предположить, не более того.
если есть возможность - спросите автора, если он не очень упрям, то должен признать, что фраза "сделка относится относится к статуту представительства" смысла не имеет. либо, если имеете полномочия на вольный перевод и интерпретацию - дерзайте

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo