Subject: Сделка с пороком субъектного состава, то есть относится к статуту представительства и доверенности gen. Добрый день,Подскажите, пож-та, есть ли специальные термины в английском для перевода след.предложения: Сделка с пороком субъектного состава, то есть относится к статуту представительства и доверенности Cпасибо! |
порок субъектного состава - lack of legal capacity/competence но что к чему относится - из вашего контекста непонятно видимо, речь идет о том, что заключивший сделку представитель вышел за пределы полномочий, предоставленных ему доверенностью? |
оксана, да. спасибо.Представитель-юрид.лицо. как же тогда быть со статутом представительства и доверенности? |
у вас в русском оригинале не совсем юридически корректный текст - речь не столько о "статуте" (это в праве - закон, точнее даже: применимый правопорядок), сколько о "статусе" поэтому а) забейте и б) слушайте оксану - она на простеньком для восприятия любителем уровне достаточно грамотно вам все разжевала, не лезьте в глубину |
на тот случай, если представитель в своих действиях __действительно__ "вышел за пределы полномочий", в английском праве есть термин ultra vires вопрос только, насколько вам в эти глубины имеет смысл погружаться |
|
link 8.05.2013 6:44 |
Я сужу только по системе Торгового реестра Финляндии. Официально фиксируются и являются публичными данные о представительстве от имени компании = право подписи или доверенность (прокура) на представительство от имени компании. Надо понимать, что лицо, представлявшее компанию при сделке не имело полномочий (права подписи или доверенности (прокуры)). |
гадать, каких конкретно полномочий не имел представитель - бесполезно (может, он имел право заключать сделки на сумму до 3 рублей, а заключил на 5, а может, ему и доверенность была не нужна, по уставу он мог представлять и без доверенности, но вышел за рамки предоставленных ему уставом полномочий - вариантов не счесть). да и сама фраза о превышении полномочий в данном случае только догадка - так, слова-индикаторы "представительство" и "доверенность" в связке с "пороком субъектного" позволили предположить, не более того. если есть возможность - спросите автора, если он не очень упрям, то должен признать, что фраза "сделка относится относится к статуту представительства" смысла не имеет. либо, если имеете полномочия на вольный перевод и интерпретацию - дерзайте |
You need to be logged in to post in the forum |