DictionaryForumContacts

 whizz

link 7.05.2013 2:03 
Subject: Договор о займе gen.
Уважаемые, если не так, пожалуйста исправьте великодушно, очень прошу!

It is not necessary under the laws of the country of its incorporation:

(a) in order to enable the Lender to enforce its rights under any Finance Document; or

В соответствии с нормами законодательства страны, в которой заключается данный договор, не требуется:
(а) Разрешение Кредитору __??____ в отношении любого финансового документа, или

 Alex16

link 7.05.2013 5:59 
где в Вашем тесте "страны, в которой заключается данный договор"?

Смысл Вами не понят.

См. "incorportion". its - её/его (т.е., компании, кредитора, заемщика и пр. - по контексту)

в соответствии с законодательством страны её/его incorportion

Что следует до и после Вашего отрывка? Мало контекста, мысль не закончена.

(a) in order to enable the Lender to enforce its rights under any Finance Document; or
чтобы дать возможность Кредитору привести в исполнение свои права в соответствии с ...

А кто будет исправлять весь перевод?

 Alex16

link 7.05.2013 6:00 
P.S. Если это Договор займа, то Lender - Займодавец

 алешаBG

link 7.05.2013 6:05 
контекст Ваш недостаточен:
It is not necessary under the laws.......
(a) in order to.....
(b) by reason of the entry into of this Agreement or the performance by it of its
obligations under this Agreement,
that the Lender should be licensed, qualified or otherwise entitled to carry on business in ........

 whizz

link 7.05.2013 14:49 
Уважаемые!

Снимаю шляпу перед вами - высший класс!

Вопрос: сколько стоит исправить перевод?

 алешаBG

link 7.05.2013 16:00 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo