Subject: Договор о займе gen. Уважаемые, если не так, пожалуйста исправьте великодушно, очень прошу!It is not necessary under the laws of the country of its incorporation: (a) in order to enable the Lender to enforce its rights under any Finance Document; or В соответствии с нормами законодательства страны, в которой заключается данный договор, не требуется: |
где в Вашем тесте "страны, в которой заключается данный договор"? Смысл Вами не понят. См. "incorportion". its - её/его (т.е., компании, кредитора, заемщика и пр. - по контексту) в соответствии с законодательством страны её/его incorportion Что следует до и после Вашего отрывка? Мало контекста, мысль не закончена. (a) in order to enable the Lender to enforce its rights under any Finance Document; or А кто будет исправлять весь перевод? |
P.S. Если это Договор займа, то Lender - Займодавец |
контекст Ваш недостаточен: It is not necessary under the laws....... (a) in order to..... (b) by reason of the entry into of this Agreement or the performance by it of its obligations under this Agreement, that the Lender should be licensed, qualified or otherwise entitled to carry on business in ........ |
Уважаемые! Снимаю шляпу перед вами - высший класс! Вопрос: сколько стоит исправить перевод? |
You need to be logged in to post in the forum |