DictionaryForumContacts

 whizz

link 6.05.2013 23:27 
Subject: not necessary under the laws gen.
Помогите плииииз, никак не могу понять как это перевести:

not necessary

в предложении:

It is not necessary under the laws of the country of its incorporation:

и еще следующее предложение:

(a) in order to enable the Lender to enforce its rights under any Finance Document; or

 toast2

link 6.05.2013 23:57 
вы бы хоть фразу искомую целиком привести не поленились

общий смысл: в соответствии с нормами законодательства той страны ("юрисдикции"), в которой она (кто это у вас "its"? - компания? акционерное общество?) зарегистрирована/создана/"инкорпорирована", этого не требуется

to enforce its rights - в самом общем случае это выражение значит "добиться соблюдения своих прав (и охраняемых законом интересов)"

что именно эти две фразы значат конкретно в вашем контексте - видно только вам. из зажатого вами контекста (

 whizz

link 7.05.2013 0:10 
Спасибо.
Получается так:

(15) It is not necessary under the laws of the country of its incorporation:

(a) in order to enable the Lender to enforce its rights under any Finance Document; or

В соответствии с нормами законодательства страны, в которой заключается данный договор, не требуется:
(а) Разрешение Кредитору соблюсти свои права в отношении любого финансового документа, или

так или не так...

 whizz

link 7.05.2013 0:12 
осуществлять свои права

 toast2

link 7.05.2013 0:43 
не так

 whizz

link 7.05.2013 1:18 
ясно

 whizz

link 7.05.2013 1:54 
Уважаемые, если не так, пожалуйста исправьте великодушно, очень прошу! Товарисщ под ником "Тост2" еще раз, премного благодарен хоть на этом.

 Alex16

link 7.05.2013 6:03 
under - это не "в отношении", а "в соответствии с"

 akhmed

link 7.05.2013 6:18 
it is not necessary to do what?

Что ж так сложно дать побольше контекста? Опять пальцем в небо тыкать

В соответствии с законодательством страны своего учреждения
(а) для обеспечения исполнения Кредитором своих прав по Финансовым документам; или
....
не является обязательным... (и дальше то, что вы зажали)

 алешаBG

link 7.05.2013 6:23 
примерный контекст:
It is not necessary under the laws.......
(a) in order to.....
(b) by reason of the entry into of this Agreement or the performance by it of its
obligations under this Agreement,
that the Lender should be licensed, qualified or otherwise entitled to carry on business in (страна) ........

 akhmed

link 7.05.2013 6:29 
ну вот и контекст сами нашли и разжевали
А вы и есть за меня будете? (с)

не является обязательным требование о наличии у Кредитора лицензии, квалификации или иного права на осуществление деятельности на территории...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo