DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 27.04.2013 5:45 
Subject: Лебедка (термины) gen.
Помогите, пожалуйста, перевести несколько терминов из текста про техническое обслуживание лебедки с электрическим приводом для спуска и подъема катеров (в словарях не могу выбрать, что конкретно относится к лебедке)

«Зубчатые секторы»
Контекст - прошприцуйте пресс масленки канатоукладчика и смажьте при необходимости зубчатые секторы и другие трущиеся поверхности согласно таблице смазки
«Зубчатые зацепления и подшипники»
Контекст – проверьте состояние зубчатых зацеплений и подшипников
«ванны редукторов»
Контекст – слейте масло из редуктора, промойте ванны редукторов уайт-спиритом и залейте чистое масло до контрольного уровня
«подшипниковые узлы»
Контекст – замените консистентную смазку в подшипниковых узлах
«прокладки»
Контекст – при необходимости замените прокладки и резино-технические изделия.

 tumanov

link 27.04.2013 6:24 
Зубчатые секторы

Посмотрите "зубчатые колеса"

 Liquid_Sun

link 27.04.2013 6:40 
Geared surfaces
Gear engagement
Reduction gear oil baths
Bearing assemblies
Seals/gaskets

 drifting_along

link 27.04.2013 6:44 
Liquid_Sun, вы и здесь меня выручаете ))) Спасибо. Только я не совсем поняла, Gear engagement - это общее слово для зацеплений и подшипников?

 Liquid_Sun

link 27.04.2013 6:46 
проверьте состояние a) зубчатых зацеплений и б) подшипников
общее слово - состояние.

 drifting_along

link 27.04.2013 6:56 
Точно, все перед глазами уже плывет, извините

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo