Subject: Although it is not necessary to understand the mechanism of an invention patents. Уважаемые коллеги, подскажите пож-та, как перевести такое клише.Контекст Although it is not necessary to understand the mechanism of an invention, it is believed that the HA can be derived from any convenient source Мой вариант |
|
link 21.04.2013 16:48 |
мне бросается в глаза артикль an - вероятно, автор пишет в этом предложении про "любое изобретение, всякое и т.п. изобретение" а не про свое конкретное изобретение. ИМХО. |
|
link 21.04.2013 16:50 |
т.е. про некое "абстрактное изобретение вообще". мне так кажется. |
|
link 21.04.2013 16:57 |
может быть, "изначальный смысл" похож на: " ( Хотя) вдаваться в подробности изобретений, используемых для получения HA, не обязательно - главный аспект распространенного мнения приведем : данное вещество можно получить из любого удобного\подручного источника" ? |
Спасибо за версию. Клише встречается в патенте несколько раз. Еще фраза. Although it is not necessary to understand the mechanism of an invention, it is believed that HA (i.e., for example, hyaluronan or hyaluronate) comprises a non-sulfated glycosaminoglycan. |
Может быть, "механизм" заменить на "принцип/процесс/алгоритм"? |
Может, тут и имелось в виду Although this is not necessary for understanding the mechanism of the present invention, но так как оно написано, я бы перевел: "Хотя и не обязательно понимать прицип, лежащий в основе изобретения" |
Rengo, может Вы и правы, но фразы получаются странные. 1)Хотя и не обязательно понимать прицип, лежащий в основе изобретения, считают, что гиалуронидазу можно выделить из любого подходящего источника. 2)Хотя и не обязательно понимать прицип, лежащий в основе изобретения, считают, что гиалуронидаза (например, гиалуронан или гиалуронат) содержит несульфатированный гликозаминогликан. То, что гиаруронидазу можно выделить из подходящего источника,и что она содержит несульфатированный гликозаминогликан, это и так понятно любому студенту-биохимику. Но вот непонимание принципа изобретения - это уже странно.Что тогда патентуют? |
чей патент? |
Вариант. Совсем необязательно понимать прицип, лежащий в основе изобретения, чтобы знать о том, что гиалуронидаза (например, гиалуронан или гиалуронат) содержит несульфатированный гликозаминогликан. |
Tante B Американско-корейский патент |
Санпалыч, спасибо. |
В результате, почти как у Rengo 21.04.2013 20:15 (по-английски). А мне повеяло "родным" голландским (и тоже почти так же). С формулировкой Санпалыча согласна. |
HA может быть получена любым пригодным способом, что неважно для понимания изобретения. Гиалуронидаза (например, гиалуронан или гиалуронат) содержит несульфатированный гликозаминогликан, хотя это неважно для понимания настоящего изобретения. |
Tante B Спасибо. У меня в этом патенте через фразу подобные обороты. Поэтому соглашусь, что веет и голландским и каким угодно еще языком, кроме английского. Полиглоты писали для шпионов, чтобы никто ничего не понял. |
в первом предложении у PicaPica тоже заменила бы "что" на "это", а в остальном... почтительно замолкаю :) |
PicaPica, спасибо |
Можно еще так нафантазировать: ......, хотя это и не имеет отношения к пояснению принципа настоящего изобретения. |
Rengo, да, по смыслу верно, и читается гладко. |
You need to be logged in to post in the forum |