DictionaryForumContacts

 Alcedo

link 21.04.2013 16:41 
Subject: Although it is not necessary to understand the mechanism of an invention patents.
Уважаемые коллеги, подскажите пож-та, как перевести такое клише.
Контекст
Although it is not necessary to understand the mechanism of an invention, it is believed that the HA can be derived from any convenient source

Мой вариант
Хотя это не связано с пониманием механизма действия, лежащего в основе изобретения, считают, что гиалуронидазу можно получить из любого подходящего источника.

 CopperKettle

link 21.04.2013 16:48 
мне бросается в глаза артикль an - вероятно, автор пишет в этом предложении про "любое изобретение, всякое и т.п. изобретение" а не про свое конкретное изобретение.
ИМХО.

 CopperKettle

link 21.04.2013 16:50 
т.е. про некое "абстрактное изобретение вообще". мне так кажется.

 CopperKettle

link 21.04.2013 16:57 
может быть, "изначальный смысл" похож на: " ( Хотя) вдаваться в подробности изобретений, используемых для получения HA, не обязательно - главный аспект распространенного мнения приведем : данное вещество можно получить из любого удобного\подручного источника" ?

 Alcedo

link 21.04.2013 16:58 
Спасибо за версию. Клише встречается в патенте несколько раз.
Еще фраза.

Although it is not necessary to understand the mechanism of an invention, it is believed that HA (i.e., for example, hyaluronan or hyaluronate) comprises a non-sulfated glycosaminoglycan.
Мой вариант.
Вне связи с механизмом, лежащим в основе изобретения, считают, что гиалуронидаза (например, гиалуронан или гиалуронат) содержит несульфатированный гликозаминогликан.

 Санпалыч

link 21.04.2013 17:11 
Может быть, "механизм" заменить на "принцип/процесс/алгоритм"?

 Rengo

link 21.04.2013 17:15 
Может, тут и имелось в виду
Although this is not necessary for understanding the mechanism of the present invention,
но так как оно написано, я бы перевел:
"Хотя и не обязательно понимать прицип, лежащий в основе изобретения"

 Alcedo

link 21.04.2013 17:33 
Rengo, может Вы и правы, но фразы получаются странные.

1)Хотя и не обязательно понимать прицип, лежащий в основе изобретения, считают, что гиалуронидазу можно выделить из любого подходящего источника.

2)Хотя и не обязательно понимать прицип, лежащий в основе изобретения, считают, что гиалуронидаза (например, гиалуронан или гиалуронат) содержит несульфатированный гликозаминогликан.

То, что гиаруронидазу можно выделить из подходящего источника,и что она содержит несульфатированный гликозаминогликан, это и так понятно любому студенту-биохимику. Но вот непонимание принципа изобретения - это уже странно.Что тогда патентуют?

 Tante B

link 21.04.2013 17:43 
чей патент?

 Санпалыч

link 21.04.2013 17:46 

Вариант.
Совсем необязательно понимать прицип, лежащий в основе изобретения, чтобы знать о том, что гиалуронидаза (например, гиалуронан или гиалуронат) содержит несульфатированный гликозаминогликан.

 Alcedo

link 21.04.2013 17:52 
Tante B
Американско-корейский патент

 Alcedo

link 21.04.2013 17:54 
Санпалыч, спасибо.

 Tante B

link 21.04.2013 18:39 
В результате, почти как у Rengo 21.04.2013 20:15 (по-английски).
А мне повеяло "родным" голландским (и тоже почти так же).
С формулировкой Санпалыча согласна.

 PicaPica

link 21.04.2013 18:47 
HA может быть получена любым пригодным способом, что неважно для понимания изобретения.

Гиалуронидаза (например, гиалуронан или гиалуронат) содержит несульфатированный гликозаминогликан, хотя это неважно для понимания настоящего изобретения.

 Alcedo

link 21.04.2013 18:55 
Tante B
Спасибо. У меня в этом патенте через фразу подобные обороты. Поэтому соглашусь, что веет и голландским и каким угодно еще языком, кроме английского. Полиглоты писали для шпионов, чтобы никто ничего не понял.

 Tante B

link 21.04.2013 18:57 
в первом предложении у PicaPica тоже заменила бы "что" на "это", а в остальном...
почтительно замолкаю :)

 Alcedo

link 21.04.2013 18:59 
PicaPica, спасибо

 Rengo

link 21.04.2013 19:12 
Можно еще так нафантазировать:
......, хотя это и не имеет отношения к пояснению принципа настоящего изобретения.

 Alcedo

link 21.04.2013 19:20 
Rengo, да, по смыслу верно, и читается гладко.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo