|
link 20.04.2013 17:59 |
Subject: трубные накаты (скаты). gen. Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, с переводом. Буду очень благодарентрубные накаты (скаты) Контекст: При погрузке, выгрузке и укладке в штабеля труб, также бревен должны применяться грузоподъемные механизмы или безопасные трубные накаты (скаты). |
|
link 20.04.2013 19:31 |
rollway(s) (Задумчиво : "А почему обязательно "трубные"?..") |
|
link 20.04.2013 19:51 |
Так в тексте. (Задумчиво: "А накаты и скаты - одно и то же?") |
|
link 20.04.2013 20:13 |
По назначению - разные, а по конструкции - вполне даже одинаковые. ;-) |
По накатам накатывают, а по скатам скатывают.)) |
|
link 20.04.2013 20:58 |
("Веселы» надо говорить веселее, а «бодры» - бодрее) А английские термины отличаются? |
В английском языке многое решает контекст. |
|
link 20.04.2013 21:10 |
Контекст: При погрузке, выгрузке и укладке в штабеля труб, также бревен должны применяться грузоподъемные механизмы или безопасные трубные накаты (скаты). |
|
link 21.04.2013 8:07 |
**А английские термины отличаются?** А Вы стремитесь суть переводить, а не держаться не самого толкового исходника, "яко слеплой - стены". Физику в школе проходили? Что такое "наклонная поверхность" и как она предоставляет выигрыш в силе, вспоминаете? Это и есть "скат"/"накат". И то и другое описывается словом "rollway" - т.к. в отличие от наших, "ихние" не стали различать два принципиально похожих назначения одной и той же погрузочно-разгрузочной конструкции. (И когда я писал выше "А почему обязательно "трубные"?, то имел в виду, что вышеуказанную наклонную поверхность можно организовать любым профилем, подходящим по моменту инерции сечения и материалу - хоть трубой, хоть швеллером, хоть рельсом, хоть полосой, а также - сталь, АМг, титан, медь, золото, сосна, дуб, осина - лишь бы это сооружение максимальную рабочую нагрузку выдерживало) ;-) |
|
link 21.04.2013 8:24 |
спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |