DictionaryForumContacts

 pilagius

link 18.04.2013 11:07 
Subject: Таможня cust.
Уважаемые коллеги!
Требуется ваша помощь, вопрос следующий:
как перевести название подпункта в контракте "место закрытия доставки".
Для уточнения: следом идет подпункт "место доставки товара", если в первом случае - это таможенный пост, то во втором - это склад временного храненения предприятия.
Заранее спасибо

 Armagedo

link 18.04.2013 11:21 
А "склад временного хранения" предприятия вы это просто так обозвали или он и вправду является СВХ в том смысле, в котором понимается по Таможенному кодексу?

 pilagius

link 18.04.2013 11:28 
В этих двух подпунктах указываются разные адреса, в первом случае адрес таможенного поста, во втором случае адрес склада временного хранения завода(располагается вне территории завода), откуда товар впоследствии доставляется уже непосредственно на сам завод. Поставка осуществляется на условиях CIP в Россию из Европы.

 gni153

link 18.04.2013 11:35 
"место закрытия доставки".-зона таможенного контроля (далее ЗТК
customs controlled area
Закрытие процедуры доставки

Закрытие процедуры доставки – заключительный этап перевозки товара из Китая. Задача участника ВЭД – разметить товар в зоне таможенного контроля (далее ЗТК), либо на складе временного хранения (далее СВХ), для осуществления таможенного контроля. Только после того, как процедура доставки закрыта, Вы можете подавать декларацию на товары в таможенный орган.

 pilagius

link 18.04.2013 11:46 
to: gni153
Спасибо!!

 Olga100

link 21.04.2013 10:08 
У gnil53 все верно по сути, но предложенный им перевод именно для запрашиваемого словосочетания я бы не взяла. Я бы придумала что-нибудь типа point of delivery procedure termination, хотя должен быть специальный термин.

 gni153

link 22.04.2013 7:15 
Olga100 не мною предложено, а взято из специальной терминологии, найденной в гугле

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo