Subject: Таможня cust. Уважаемые коллеги!Требуется ваша помощь, вопрос следующий: как перевести название подпункта в контракте "место закрытия доставки". Для уточнения: следом идет подпункт "место доставки товара", если в первом случае - это таможенный пост, то во втором - это склад временного храненения предприятия. Заранее спасибо |
А "склад временного хранения" предприятия вы это просто так обозвали или он и вправду является СВХ в том смысле, в котором понимается по Таможенному кодексу? |
В этих двух подпунктах указываются разные адреса, в первом случае адрес таможенного поста, во втором случае адрес склада временного хранения завода(располагается вне территории завода), откуда товар впоследствии доставляется уже непосредственно на сам завод. Поставка осуществляется на условиях CIP в Россию из Европы. |
"место закрытия доставки".-зона таможенного контроля (далее ЗТК customs controlled area Закрытие процедуры доставки Закрытие процедуры доставки – заключительный этап перевозки товара из Китая. Задача участника ВЭД – разметить товар в зоне таможенного контроля (далее ЗТК), либо на складе временного хранения (далее СВХ), для осуществления таможенного контроля. Только после того, как процедура доставки закрыта, Вы можете подавать декларацию на товары в таможенный орган. |
to: gni153 Спасибо!! |
У gnil53 все верно по сути, но предложенный им перевод именно для запрашиваемого словосочетания я бы не взяла. Я бы придумала что-нибудь типа point of delivery procedure termination, хотя должен быть специальный термин. |
Olga100 не мною предложено, а взято из специальной терминологии, найденной в гугле |
You need to be logged in to post in the forum |