Subject: Michaelmas term; the Oxford Union I'm writing to invite you to the Oxford Union for the forthcoming Michaelmas term. Один взрослый дядька приглашает другого на этот чудный Michaelmas term в не менее чудный the Oxford Union! Такой вот контекстец! Хелпните уважаемые чем могете!
|
|
link 10.09.2005 17:20 |
это есть в словаре multitran: Michaelmas term осенний триместр (в университетах) Oxford Union выглядит как имя собственное, название образовательного учреждения, в письме может оставаться без перевода. |
приглашает провести первый семестр (триместр Михаелмаса) в Oксфордском Cтуденческом Kлубе |
По контексту это какое-то мероприятие, безусловно, связанное с началом триместра! ну ладно,спасибо! Но вот union этот все-таки как-то надо транслетировать! Это вжеж письмо! Письмо взрослому дядьке! он должен понять куда его приглашают! |
Я бы перевела как Оксфордский Союз http://www.oxford-union.org/mod.php?mod=userpage&menu=11&page_id=4 |
тут надо в русском гугле поискать, наверняка есть переводы. Это или Оксфордский Студенческий Союз или Оксфордское Студенческое Сообщество или просто Оксфордский Союз - на сайте его по всякому называют. |
как Клуб тоже можно, так как в других универах есть Общества и Клубы, но у них (в Оксфорде) слишком уж всё солидно для клуба |
Grand thanx, товарищи переводчики! |
You need to be logged in to post in the forum |