Subject: металлопрокат gen. Всем доброе утро!Нужно в одном предложении разраничить понятия "металлические конструкции" и "металлопрокат". Для начала понять бы по-русски: что такое МЕТАЛЛОПРОКАТ? Если "металлические конструкции" переводится как "steel structures/structural steel/steelwork", то "металлопрокат" - ?? |
а чем варианты МТ вам не подходят? |
честно говоря он дает только слова в использованием слова "metal", а мне ой как не хочется брать такой перевод (((. Если металлические конструкции так как иначе по англ. переводятся как "steel" (not "metal") то может стоит перевести как "steel roll"? а не возникнет ли вопрос а почему "roll"? а для этого нужно понять что такое МЕТАЛЛОПРОКАТ. Всем заранее спасибо. |
или "rolled steel", а может "steel rolls"? |
и разраничить понятия "металлические конструкции" и "металлопрокат". Для начала понять бы по-русски: что такое МЕТАЛЛОПРОКАТ? что такое МЕТАЛЛОПРОКАТ? -- сырье для изготовления металлических конструкций разраничить понятия "металлические конструкции" -- "металлические конструкции" -- это готовые изделия, для изготовления которых требуется металлопрокат/ |
Пример металлической конструкции -- мачта для подвески проводов электропередачИ. Пример металлопроката -- уголок стальной, из которого будут нарезаны элементы для сборки этой мачты. ++ |
Трудно что-либо добавить, скажу только, что металлопрокат - это rolled products. Их тьма тьмущая разных видов. Словосочетание steel rolls здесь использовать нельзя, это уже другая петрушка. |
You need to be logged in to post in the forum |