DictionaryForumContacts

 ignoila

link 10.04.2013 16:17 
Subject: tumour burden oncol.
Нашёл 3 различных определения термина "tumour burden" (2 англ. и одно русское):
1) В http://www.mondofacto.com/facts/dictionary?tumour+burden
- "The size of the tumour or number of abnormal cells in the organ or tissue.", 2) в http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/tumor+burden - "The total mass of tumor tissue carried by an individual with cancer"
3) http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_general/3358471-burden.html - tumour burden = "опухолевая нагрузка". (В М-тране "опухолевая нагрузка" - "tumor load").
Что скажут специалисты?!
В частности, как перевести "tumour burden" во фразе:
CgA reflecting tumour burden that is unchanged despite clinical response
Пока перевёл:
"Значение CgA отражает тот факт, что опухолевая нагрузка не изменилась, несмотря на клинический ответ".
Заранее спасибо.

 shusha-ann

link 14.11.2015 12:05 
Мне кажется, это все-таки размер или масса опухоли. Просто на запрос "опухолевая нагрузка" вылезают только переводческие форумы - видать, онкологи так все-таки не говорят
У меня такая фраза была: "Assessment of the subject’s disease included disease history, tumor burden/measurable disease, and disease response. "
Я перевела как "размер опухоли или другие измеряемые показатели заболевания".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo