Subject: tumour burden oncol. Нашёл 3 различных определения термина "tumour burden" (2 англ. и одно русское):1) В http://www.mondofacto.com/facts/dictionary?tumour+burden - "The size of the tumour or number of abnormal cells in the organ or tissue.", 2) в http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/tumor+burden - "The total mass of tumor tissue carried by an individual with cancer" 3) http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_general/3358471-burden.html - tumour burden = "опухолевая нагрузка". (В М-тране "опухолевая нагрузка" - "tumor load"). Что скажут специалисты?! В частности, как перевести "tumour burden" во фразе: CgA reflecting tumour burden that is unchanged despite clinical response Пока перевёл: "Значение CgA отражает тот факт, что опухолевая нагрузка не изменилась, несмотря на клинический ответ". Заранее спасибо. |
|
link 14.11.2015 12:05 |
Мне кажется, это все-таки размер или масса опухоли. Просто на запрос "опухолевая нагрузка" вылезают только переводческие форумы - видать, онкологи так все-таки не говорят У меня такая фраза была: "Assessment of the subject’s disease included disease history, tumor burden/measurable disease, and disease response. " Я перевела как "размер опухоли или другие измеряемые показатели заболевания". |
You need to be logged in to post in the forum |