Subject: согласование проекта с подразделениями busin. Пожалуйста, помогите перевести фразу из контракта.Есть сомнения по поводу слова "согласование", как его лучше перевести: agree on, coordinate? Выражение встречается в следующем контексте: Подрядчик обеспечивает разработку проекта и согласование его с подразделениями заказчика Заранее спасибо |
coordinate (with) нормально |
agree 2) Agree the document with any others involved. Primarily this means gain the agreement from the person providing management approval, normally the line manager of the author. This can be done by passing paper copies or emailing the draft version. http://www.hse.gov.uk/foi/internalops/hid_circs/administration/spc_admin_64/ |
coordinate - Никак не подходит |
submit it for approval by |
Rengo, тут есть некоторые бюрократические тонкости: согласования проводятся до представления документа на утверждение. Согласующие подписи - не утверждение. Часто встречалось как concurred by (в одном штампе рядом с drawn by, checked by, и наконец approved by). Американцы и канадцы в служебной переписке с нами свободно используют agree, как в приведенном мной примере. |
Добавлю для ясности: согласование проходит проект документа. Согласующие подписи ставят, например, руководители подразделений. Проект становится документом после его подписания начальником, обладающим правом подписи таких документов. |
Я agree не отрицаю, а approve - не обязательно окончательное утверждение (adoption), а может быть и любой промежуточной cтадией - получение согласия/санкции/ визы/одобрения |
Adoption применительно к документам я не встречал. Это больше подходит к закону. |
project approval with the customer's services/dept./ |
Спасибо большое за идеи! |
You need to be logged in to post in the forum |