|
link 6.04.2013 7:25 |
Subject: documents for you to keep busin. Подскажите, как можно перевести. Документы для хранения? Что-то не звучит. Предложение получается такое: Свидетельство о регистрации прилагается с documents for you to keep..
|
это конец фразы? не скупитесь на все предложение, документы личного хранения в ваших интерсах дать контекст, тогда вам больше варантов предложат |
Лучше, когда предлагают меньше вариантов :) |
|
link 6.04.2013 12:15 |
Привет киске от кисы! Дайте пошире контекст. Свидетельство о регистрации - чего? М.б. с документами, к-рые должны храниться в вашем архиве (например, на случай судебных разбирательств) |
muzungu, посмеялась :) ухожу с ветки, пусть другие домысливают |
|
link 6.04.2013 12:32 |
У меня недавно был такой контекст: после прекращения контракта все документы и их копии должны быть возвращены другой стороне, но 1-я сторона оставляет у себя по 1 копии тех док-тов, которые могут потребоваться в случае предъявления к ней исков. |
это не термин, и никакого особого юридического смысла здесь тоже искать не следует ( просто - документы (копии) для вас. храните, мол, если охота |
есть еще хороший бюрократический оборот, который в подобных случаях часто используют - for your safekeeping (то же самое, что и for your records) (i am attaching copies of the mem&arts for your safekeeping = for your records) - означает он ровно то же самое: "направляю вам копии" (имеется в виду "и далее делайте с ними, что хотите - я свою обязанность перед вами выполнил") |
larisa_kisa + |
toast2 + |
|
link 8.04.2013 5:25 |
Спор мог бы быть разрешен, если бы был контекст. Но киска молчит... |
You need to be logged in to post in the forum |