DictionaryForumContacts

 kiska-myau777

link 6.04.2013 7:25 
Subject: documents for you to keep busin.
Подскажите, как можно перевести. Документы для хранения? Что-то не звучит. Предложение получается такое: Свидетельство о регистрации прилагается с documents for you to keep..

 hsakira1

link 6.04.2013 10:36 
это конец фразы? не скупитесь на все предложение,

документы личного хранения
документы должны храниться в течение .... ?

в ваших интерсах дать контекст, тогда вам больше варантов предложат

 muzungu

link 6.04.2013 11:01 
Лучше, когда предлагают меньше вариантов :)

 larisa_kisa

link 6.04.2013 12:15 
Привет киске от кисы!

Дайте пошире контекст. Свидетельство о регистрации - чего? М.б. с документами, к-рые должны храниться в вашем архиве (например, на случай судебных разбирательств)

 hsakira1

link 6.04.2013 12:26 
muzungu,
посмеялась :)
ухожу с ветки, пусть другие домысливают

 larisa_kisa

link 6.04.2013 12:32 
У меня недавно был такой контекст: после прекращения контракта все документы и их копии должны быть возвращены другой стороне, но 1-я сторона оставляет у себя по 1 копии тех док-тов, которые могут потребоваться в случае предъявления к ней исков.

 toast2

link 6.04.2013 22:36 
это не термин, и никакого особого юридического смысла здесь тоже искать не следует (
просто - документы (копии) для вас. храните, мол, если охота

 toast2

link 8.04.2013 0:20 
есть еще хороший бюрократический оборот, который в подобных случаях часто используют - for your safekeeping (то же самое, что и for your records)

(i am attaching copies of the mem&arts for your safekeeping = for your records) - означает он ровно то же самое: "направляю вам копии" (имеется в виду "и далее делайте с ними, что хотите - я свою обязанность перед вами выполнил")

 gni153

link 8.04.2013 4:30 
larisa_kisa +

 overdoze

link 8.04.2013 5:17 
toast2 +

 larisa_kisa

link 8.04.2013 5:25 
Спор мог бы быть разрешен, если бы был контекст. Но киска молчит...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo