|
link 23.03.2013 6:14 |
Subject: проверьте, пожалуйста. Юр и Фин operations и т.д. gen. Insolvency Event means any one or combination of the following or any event or circumstance analogous to the following: (c) any step is taken by a mortgagee to take possession or dispose of the whole or any part of the person's assets, operations or business Банкротство – это одно из ниже перечисленного или их совокупность, или момент или обстоятельства аналогичные нижеследующему: какое-либо меры кредитора по закладной, принимаемые для присвоения или распоряжения активами, оперативной деятельностью или бизнесом субъекта Особенно, что как здесь правильно перевести operations ? |
в порядке варианта, не претендующего на окончательный или абсолютно точный ответ (раз уж в субботу утром знающие люди кто где))): ...операционной или предпринимательской деятельностью... |
|
link 23.03.2013 6:47 |
naiva, спасибо за вариант! Операционный действительно правильнее чем оперативный (как я думаю) |
не за что - сама с этим словом однажды ломала голову))) |
всё не так, например: or any event or circumstance analogous to the following - или любое событие или обстоятельство, аналогичное [описанному ниже/нижеследующему]: ...dispose of - отчуждение |
|
link 23.03.2013 8:15 |
Alex16, тогда получается: какое-либо меры кредитора по закладной, принимаемые для присвоения или отчуждения активов, оперативной деятельностью или бизнесом субъекта ???????? Заранее спасибо |
это не банкротство. это событие несостоятельности и как он может завладеть хозяйственной деятельностью? это ж про обращение взыскания - залогодержатель совершает любые действия для вступления во владение либо отчуждения имущества или бизнеса отчуждение производится с целью удовлетворения требований кредитора из стоимости предмета залога |
..Вот я и ждал, когда Оксана появится... |
и дождалси!... |
Аскер, Вы поняли из ответа Оксаны, что это не "кредитор по закладной"? |
You need to be logged in to post in the forum |