DictionaryForumContacts

 Teana

link 19.03.2013 14:05 
Subject: перевод приказа (бухгалтерия) gen.
Помогите пожалуйста, нужно небольшой приказ перевести, чувствую, что полная чушь получается:

Приказ

О списании задолженности в связи с истечением срока исковой давности.

В связи с истечением срока исковой давности

приказываю:
1. Признать кредиторскую задолженность по расчетам с использованием пластиковых карт, которая возникла в связи с приостановлением перечисления возмещения по поддельной пластиковой карте, принятую филиалом А от филиала Б в соответствии с актом инвентаризации филиала А от 1.03.13 №345, задолженностью с истекшим сроком исковой давности в сумме 100000 рублей.

2. Списать с учета филиала А кредиторскую задолженность, признанную задолженностью с истекшим сроком исковой давности согласно пункта 1 настоящего приказа, на доходы филиала А.

_______________________________________________________________
Administrative order
Write-off of credit debt due to the expiration of limitation period

Due to the expiration of limitation period

I hereby order:

1. To recognize credit debt on operations with plastic cards, arisen in connection with the suspension of payment of compensation for fake plastic card, adopted by the branch A from the branch B in accordance with the inventory report of branch A from 1.03.13 № 111 as debt with expired limitation period in the amount of 100000 rubles.

2. To allocate credit debt recognized as debt with expired limitation period pursuant to paragraph 1 of this Order to the income of branch A

Буду очень благодарна за любую помощь

 Lorchen29

link 19.03.2013 14:14 
to с маленькой буквы
А вообще, думаю, в англоязычных странах форма несколько другая, например:
Due to the expiration of limitation period please be advised that...... /of the following / : ....

 Lorchen29

link 19.03.2013 14:18 
Еще так, например:
Re.: Write-off ...(или что там у вас)
In connection with the expiration of ...

 Pchelka911

link 19.03.2013 15:02 
кредиторская задолженность по расчетам с использованием пластиковых карт - bank cards settlements payable

 Pchelka911

link 19.03.2013 15:14 
Списать с учета филиала А кредиторскую задолженность - Write-off the accounts payable in the records of branch A

 Teana

link 19.03.2013 15:22 
Pchelka911
спасибо за помощь, а получается когда "списать с учета задолженность", income не нужно ляпать? Это итак подразумевается?

 Pchelka911

link 19.03.2013 16:01 
write-off to the income account

 bredogenerator

link 19.03.2013 16:24 
несколько слов о "форме":
1) в заголовках по-английски принято "капитализировать" все слова, кроме служебных (при этом артикли, как правило, опускаются), т.е.
Administrative Order
Write-off of Credit Debt Due to the Expiration of Limitation Period
2) т.ж. относится к названиям документов, т.е.
inventory report --> Inventory Report
3) from 1.03.13 --> of/dated 01.03.13
4) № 111 --> No.111
5) 100000 rubles --> RUB 100,000
6) pursuant to paragraph 1 of this Order --> pursuant to paragraph 1 herein

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo