Subject: общие комментарии gen. Все изменения и дополнения к данному Контракту будут считаться действительными, если они внесены в письменном виде и подписаны сторонами, в том числе средствами электронной связи.11.2. После подписания Контракта обеими Сторонами, вся предыдущая переписка теряет силу. 11.3. Арендатор может застраховать Оборудование на период его использования. 11.4. Контракт составлен и подписан в двух экземплярах, по одному для каждой из сторон, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу. Контракт составлен на двух языках (русский и английский), оба текста имеют равную силу. All amendments to this Contract shall be deemed valid unless in writing and signed by the Parties, including by means of electronic communication. 11.2. After the Contract is signed by the Parties, all previous correspondence shall lose force. 11.3. The Lessee may insure equipment for the period of its use. 11.4. A Contract is drawn up and signed in two copies, one for each Party. Both copies have the same legal force. Contract is written in two languages (English and Russian), both texts being equally authentic. комментируйте. check спасибо |
unless - ??? Это переводится как "если не" 11.2. shall здесь лишнее, кмк 11.3. http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=период использования 11.4. equally authentic > equally valid |
*A Contract is drawn up and signed in two copies, one for each Party.* This contract is signed in duplicate, one copy for each party. |
11.2. Лучше пользуйтесь standard phrasing: "This Contract shall supersede all prior...." |
. This Contract shall supersede all prior after it is signed by both Parties. всем спасибо! не ясно только с периодом использования ( |
e.g. The Lessee shall keep the equipment insured for the term of this lease [against all risks of loss or damage from every cause whatsoever] |
тогда The Lessee may keep the equipment insured for the term of this rent. |
не знаю я, "may" подразумевает некую фривольность, а не обязанность по страхованию)) |
Арендатор может застраховать.... здесь ведь не obligation |
May не подразумевает никакой фривольности. К слову, may not означает запрет. |
consider: All amendments to this Contract shall be deemed valid unless (a verb is missing --> executed/done/performed/made etc.) in writing and signed by the Parties, including by means of electronic communication (OR, simply, ELECTRONICALLY). all previous correspondence shall Contract is written in two languages (English and Russian), both texts being equally authentic. --> search for standard phrasing (don't think "equally authentic" is a proper term in this context) |
Следопыт, Вы читайте внимательнее. Карабас уже указал(а) на недопустимость unless в этом предложении (или надо переделывать на NOT valid unless in writing). Кстати, опущение глагола тут допустимо. Once signed, the Contract shall supersede any previous correspondence regarding this matter. |
да, конечно, ... INVALID, unless ... впредь буду внимательнée про глагол -- ворос стиля. он напрашивается в использованной структуре --> ... unless made in writing and signed by... vs. unless in writing and signed by... Во втором случае "signed" выглядит сиротой. Но озбелиску уже, наверное, все равно. |
спасибо за комментарии. перевод уже сдан) |
You need to be logged in to post in the forum |