DictionaryForumContacts

 Валькирия

link 12.03.2013 11:36 
Subject: interim enforceability law
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, с переводом словосочетания interim enforceability.
Гугл ничего внятного не дает.

Контекст: описание судебного решения и его составляющих частей.
Предложение:
The more technical questions include the decision about who has to bear the costs of the proceeding, and when and how to decide about the interim enforceability.

Переводчик в переводческом бюро напереводил следующее:
Более технические вопросы включают решение о том, кто будет нести расходы по судебному процессу, когда и каким образом решается вопрос о временном обладании исковой силой.

Мой предварительный вариант:

К более техническим вопросам относятся вопросы определения того, кто будет оплачивать судебные издержки, когда и каким образом определяется возможность взыскания (??)

Заранее спасибо за помощь.

 Эссбукетов

link 12.03.2013 11:50 
похоже на обеспечительные меры

 Валькирия

link 12.03.2013 11:53 
Я вот тоже первым делом подумала про обеспечительные меры... только куда тогда девать enforceability? Обеспечение принудительного исполнения обеспечительных мер? Тавтология...

 ya

link 12.03.2013 12:12 
Обеспечение принудительного исполнения судебного решения? но как-то надо отразить интерим.... временное обеспечение.... имхо

 trtrtr

link 12.03.2013 12:13 
или указать, почему временное - "до ..."

 Sjoe!

link 12.03.2013 12:17 
"вопросы включают решение"
"решение о том, кто...когда и каким образом решается..."

Сколько вы заплатили БП? (Я серьёзно).

К вопросам распорядительного характера относятся вопрос о стороне возмещения/взыскания судебных РАСХОДОВ [состоящих из госпошлины и судебных ИЗДЕРЖЕК], а также вопросы о сроках и способах принятия решения о временном [до окончательного его утверждения или отмены апелляционным/кассационным/надзорныхм определением] действии решения.

 kem-il

link 12.03.2013 12:18 
меры обеспечения решения суда
как вариант

 Sjoe!

link 12.03.2013 12:22 
kem-il, НЕТУ вариантов. НЕТУ. Не может быть вариантов. Там написано ОДНОЗНАЧНО.

 Валькирия

link 12.03.2013 12:25 
Sjoe!
Сколько вы заплатили БП? (Я серьёзно).
Я, честно говоря, не в курсе. Мне это благолепие дали на "проверку". А тут не проверять, а переписывать все заново надо...
Но, насколько мне известно, средняя ставка у нас в городе около $10 за страницу. Скорее всего, где-то так и заплатили.

Спасибо большое за помощь!

 Sjoe!

link 12.03.2013 12:32 
Гм.. ну БП и получило на $10. Цена перевода транслейт-гуглом... Плюс ваш гонорар/зарплата как редактора. Итого.. Интересно, сколько.
(Не раз уже замечал, что для мало-мальски серьёзного - и, следовательно, грамотного (изначально или после редактуры) с т.з. матчасти - перевода цена какбэ несжимаема. Т.е. сумма всё равно где-то в районе 30-40-50 баксов за страницу, но получателей-исполнителей при этом разное число.

 Валькирия

link 12.03.2013 12:40 
Sjoe! ,
Я ожидала такого ответа :)

На самом деле, это стандартная ставка БП. Т.е. если бы они сказали, что вот у нас есть ставка - $10 - для перевода "абы как" просто "для ознакомления", а есть ставка $30-40-50 за качественный перевод, вычитанный и причесанный, то мы бы скорее всего выбрали второе. Ибо собственное время и нервы дороже. Но ведь нет такого. Они сами любой перевод принимают по такой ставке. Причем мы когда сдавали в БП делали особый упор на то, что ОЧЕНЬ нужен качественный продукт, но они даже не попытались предложить более качественный продукт по более высокой цене, только согласно кивали и уверили, что все будет хорошо. Ну, а результат сами видите какой.

На самом деле я не редактор и это в мои обязанности никак не входит, но и отправлять этот материал дальше в таком виде я не могу, так как некоторым образом отвечаю за конечный продукт, вот и... развлекаюсь, в общем. Уже думаю, что проще было бы изначально самой переводить...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo