Subject: interim enforceability law Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, с переводом словосочетания interim enforceability. Контекст: описание судебного решения и его составляющих частей. Переводчик в переводческом бюро напереводил следующее: Мой предварительный вариант: К более техническим вопросам относятся вопросы определения того, кто будет оплачивать судебные издержки, когда и каким образом определяется возможность взыскания (??) Заранее спасибо за помощь. |
|
link 12.03.2013 11:50 |
похоже на обеспечительные меры |
Я вот тоже первым делом подумала про обеспечительные меры... только куда тогда девать enforceability? Обеспечение принудительного исполнения обеспечительных мер? Тавтология... |
Обеспечение принудительного исполнения судебного решения? но как-то надо отразить интерим.... временное обеспечение.... имхо |
или указать, почему временное - "до ..." |
"вопросы включают решение" "решение о том, кто...когда и каким образом решается..." Сколько вы заплатили БП? (Я серьёзно). К вопросам распорядительного характера относятся вопрос о стороне возмещения/взыскания судебных РАСХОДОВ [состоящих из госпошлины и судебных ИЗДЕРЖЕК], а также вопросы о сроках и способах принятия решения о временном [до окончательного его утверждения или отмены апелляционным/кассационным/надзорныхм определением] действии решения. |
меры обеспечения решения суда как вариант |
kem-il, НЕТУ вариантов. НЕТУ. Не может быть вариантов. Там написано ОДНОЗНАЧНО. |
Sjoe! Сколько вы заплатили БП? (Я серьёзно). Я, честно говоря, не в курсе. Мне это благолепие дали на "проверку". А тут не проверять, а переписывать все заново надо... Но, насколько мне известно, средняя ставка у нас в городе около $10 за страницу. Скорее всего, где-то так и заплатили. Спасибо большое за помощь! |
Гм.. ну БП и получило на $10. Цена перевода транслейт-гуглом... Плюс ваш гонорар/зарплата как редактора. Итого.. Интересно, сколько. (Не раз уже замечал, что для мало-мальски серьёзного - и, следовательно, грамотного (изначально или после редактуры) с т.з. матчасти - перевода цена какбэ несжимаема. Т.е. сумма всё равно где-то в районе 30-40-50 баксов за страницу, но получателей-исполнителей при этом разное число. |
Sjoe! , Я ожидала такого ответа :) На самом деле, это стандартная ставка БП. Т.е. если бы они сказали, что вот у нас есть ставка - $10 - для перевода "абы как" просто "для ознакомления", а есть ставка $30-40-50 за качественный перевод, вычитанный и причесанный, то мы бы скорее всего выбрали второе. Ибо собственное время и нервы дороже. Но ведь нет такого. Они сами любой перевод принимают по такой ставке. Причем мы когда сдавали в БП делали особый упор на то, что ОЧЕНЬ нужен качественный продукт, но они даже не попытались предложить более качественный продукт по более высокой цене, только согласно кивали и уверили, что все будет хорошо. Ну, а результат сами видите какой. На самом деле я не редактор и это в мои обязанности никак не входит, но и отправлять этот материал дальше в таком виде я не могу, так как некоторым образом отвечаю за конечный продукт, вот и... развлекаюсь, в общем. Уже думаю, что проще было бы изначально самой переводить... |
You need to be logged in to post in the forum |